钱人阁 > 基督山伯爵 > 第八十二章 撬锁夜盗

第八十二章 撬锁夜盗

作者:(法) 大仲马(Dumas,A.) 著;南宫雨 译返回目录加入书签投票推荐

推荐阅读:神印王座II皓月当空天神诀梦醒细无声神级幸运星惊悚乐园娱乐圈最强霸主农女贵娇我的大侠系统奸臣【犬夜叉】白月光与朱砂痣

一秒记住【钱人阁 www.qianrenge.org】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    我们刚才叙述过的那场谈话后的第二天,基督山伯爵果然带着阿里和另外几个仆人,还有他要试骑的那几匹马,去了奥特伊。但他头天晚上还没这打算,不用说,安德烈当然更不得而知了;伯爵之所以临时决定去奥特伊,是由于贝尔图乔到了的缘故。他刚从诺曼底回来,带来了别墅和双桅帆船的消息。别墅已经购置妥当,双桅帆船是一星期前到达的,船上有六名水手,已经办妥一应手续,停泊在一座小港湾里,随时可以起航出海。

    伯爵对贝尔图乔的办事热忱大加赞赏,并要他做好一切准备,随时待命启程,因为他在法国的逗留时间不会再超过一个月了。

    “现在,”他说,“我可能需要一夜的时间从巴黎抵达特雷港,我要在沿途分段安排八匹驿马,使我能在十小时之内跑完一百五十里路程。”

    “大人已经表示过那种希望了,”贝尔图乔说,“那些马已经准备好了,都是我亲自去买、亲自去派定地点的。我所选的都是最合宜的地点,就是,在普通没有人驻足的小村子里。”

    “那很好,”基督山说,“我要在这儿住一两天,您根据这一点去布置吧。”

    贝尔图乔正要离开房间去做必要的吩咐的时候,巴蒂斯坦开门进来了;他拿着一只银盘,银盘上放着一封信。

    “您到这儿来干什么?”伯爵看到他那种风尘仆仆的样子,就问道,“我想,我并没有派人去叫您吧?”

    巴蒂斯坦并不回答,走到伯爵面前,呈上那封信。“是紧要的急信。”他说。伯爵拆开信,读道:

    此信特为通知基督山先生,今晚将有人潜入阁下于香榭丽舍大街的府邸,意在窃取该人以为锁在盥洗室内写字台里的文件:素闻基督山伯爵先生勇敢过人,故大可不必向警方求援,唯因警方的介入或许将使提供此则消息者处境非常不利。伯爵先生只需置身卧室通盥洗室的门后,或隐伏在盥洗室内,即可制服此人。人太多或防范过于明显,势将吓退此名歹徒,致使基督山先生失却识破一名仇敌的机会,在下获悉此事纯属偶然,倘若歹徒此番不致动手,而待下次再做道理,则在下当无由再来奉告也。

    伯爵的初念以为是贼党的一个诡计——是一套大骗法,要把他的注意力吸引到一个较小的危险上去,以便使自己遭受一个更大的危险。他原想不顾他那位匿名朋友的劝告——或许正因为那个劝告——要把那封信送到警务总监那儿去,但转念一想,那或许真是一个只有他自己能认识的仇人,假如真是如此,那么还是他独自对付为妙。伯爵的为人众所周知,他雄才大略,天塌下来能顶得住,就凭这种阳刚之气,就使他跻身于超人的行列,关于这一切,我们都毋庸置疑。以他所经历的生活,以他那下定的无所畏惧的决心,伯爵终于要品味一下这个他还未经历过的人生乐趣。他常常与天斗与地斗;与天斗上帝,与人斗魔鬼,都是无往而不胜。

    “他们不是要我的文件,”基督山说,“他们是想来杀死我。他们不是窃贼,而是刺客。我不愿意让警务总监来干涉我的私事。我很有钱,这件事情大可不必去占掉他那部门里的一部分预算经费。”

    巴蒂斯坦交了信以后就退出房间,伯爵又把他叫回来。

    “您回到巴黎去,”他说,“把那儿的仆人都找来。我要全家的人都到奥特伊来。”

    “难道城里那个家一个人也不留,大人?”巴蒂斯坦问。

    “不,只留下门房。”

    “大人考虑一下,门房离正屋是很远的。”

    “那会怎么样?”

    “小偷把东西全搬光了,门房也听不到半点动静。”

    “谁去偷?”

    “贼。”

    “您是一个傻瓜,巴蒂斯坦先生!贼或许会到房子里去偷东西,但那种事情却还不如有人不服从我那样可恼。”

    巴蒂斯坦鞠了一躬。

    “您懂得我的意思了吗?”伯爵说,“把您的同伴都带到这儿来,全体都来。但一切东西都依旧照常,只是把楼下的百叶窗关了。”

    “二楼的呢?”

    “您知道这是从来不关的。去吧!”

    伯爵吩咐说,他要独自进餐,只留阿里一人侍候。

    他照常以从容不迫的态度吃了饭,然后向阿里做了一个手势,叫他跟随他:他从边门出去,走到布洛涅大道,好像无意似的踏上到巴黎去的路,在黄昏时候,他发觉自己已经到了香榭丽舍大街三十号对面。

    他的屋子里一片漆黑,只有门房的卧室里点着一盏昏黄的孤灯,而正如巴蒂斯坦所说的,门房和正室之间还相隔着四十步距离。

    基督山背靠一棵大树,用他那极少看错的目光搜索着马路,察看着来往的行人,然后把目光移向邻近的大街,看着是否有人暗中伏击。十分钟过后,他确信无人窥视,便带着阿里飞速向侧门奔去,匆匆走进宅内;通过仆人进出的楼梯,来到他的卧室前,掏出随身钥匙,开门进室。他没有打开也没有触碰一扇窗帘,就连门房也丝毫没有发现主人已经入室,始终以为这座房子空空如也。

    一到他的卧室里,伯爵就示意叫阿里止步;然后他走进盥洗室里,详细检查了一番。一切都照常——那张宝贵的写字台仍在原位,钥匙依旧插在抽屉上。他把抽屉结结实实地锁上,拿了钥匙,回到卧室门口,除掉门上的搭扣,走进屋里。

    这期间,阿里按照伯爵的事先吩咐,找来武器放在一张床上。这是一支短柄马枪和一对双铳手枪。用这种双层枪管的双铳枪瞄准时能和射击手枪一样准。有了这家什,伯爵的手里就掌握了五个人的小命。

    约莫是晚上九点半钟光景,伯爵和阿里匆匆吃了一块面包,喝了一杯西班牙葡萄酒;然后基督山移开一块可移动的嵌板,由此注视隔壁房间里的情形。手枪和马枪就在他的身边,阿里站在他的附近,手里握着一把那种自十字军以来从未改变过式样的阿拉伯小斧头。

    从和盥洗室平行的卧室的窗口里望出去,伯爵可以看到外面的街道。

    两个钟头就这样过去了。夜色非常浓黑;可是阿里和伯爵,前者由于他那野性的本质,后者无疑的得感谢他长期的狱中生活,却依旧能在黑暗中辨别出树枝的微动。

    门房里的那盏小灯早已熄灭了。

    伯爵推想,倘使真有一场策划好的夜袭,这场夜袭应该来自底楼的楼梯,而不会来自一扇窗户。在基督山的思想上,歹徒要的是他的命,而不是他的钱。因此他们袭击的目标应当是卧室,而要到卧室,势必不是从那座暗梯上来,就是从盥洗室的窗子进来。

    他让阿里守住通楼梯的那个门口,自己则继续注视盥洗室。

    残废军人疗养院十一点三刻的钟声敲响,西风带来了三下凄凉的、颤抖的钟声。

    当最后一下钟声消逝的时候,伯爵好像觉得听到盥洗室那方面发出一下轻微的响声。这是第一下响声,说得更准确些,这是一下刻画东西的声音,接着就来了第二下、第三下;当第四下响声发出的时候,伯爵知道那是怎么一回事了。一只坚定而熟练的手正在用一颗钻石刻划一格玻璃窗的四边。

    伯爵觉得他的心跳得更急促了。凡是事先知道要遭遇危险的人,当危险真正临头的时候,他们的心还是会猛跳,他们的身体还是会不由自主地颤抖,这就是梦境与现实以及计划与实行之间的大区别。

    这时,基督山却只做了一个手势通知阿里,阿里懂得危险是从盥洗室那边过来,就向他的主人挨近一点。基督山急于想确定他的敌人的人数和实力。

    发出响声的那个窗口正和伯爵望入盥洗室的那个洞口相对。他的眼睛一眨不眨地盯住那个洞口;他在黑暗中辨别出一个人影。然后有一格玻璃变成不透明的了。像是在外面粘上了一张纸似的;接着,那一方块玻璃嘎吱嘎吱响了两下,但并没有掉下来。一只手臂从窗洞里伸进来找搭扣。一秒钟以后,整个窗子转开来了,外面进来了一个人。

    只有一个人。

    “这个混蛋真大胆!”伯爵低声地说。

    就在这同时,伯爵感到阿里在轻轻地拍着他的肩膀;他转过头去,阿里向他指一指他们所在房间的临街的那扇窗子。

    基督山向这扇窗子走近几步,他深知他这个忠实的仆人有着一副令人叫绝的敏锐感觉。果然,他看见有一个人影从一扇门中走出,登上一块墙角石,似乎在极力查看伯爵家中的动静。

    “好!”他说,“有两个人,一个动手,一个放哨。”

    他向阿里做了一个手势,要他监视街上的那个人。自己则回来注意盥洗室里的那一个。

    那个划玻璃的人已经进来了,正伸着两臂在那儿摸索。

    最后,他似乎把房间里的情形摸熟了。房间里有两扇门,他把那两房门都闩上。

    这家伙朝通卧室的门走过去的那会儿,基督山以为他是要开门进去,就拿起一把枪握在手里;但听到的只是锁簧在滑槽里移动的声音。这是一种防范措施,如此而已;而这位夜半来客因为不知道他事先已经卸下了锁簧头,所以一定会以为这下子就万无一失,什么都不怕了。

    这家伙以为屋里就自己一个人,可以放心大胆地干了,他从口袋里摸了一样东西,但究竟是什么东西,伯爵看不清楚,只见他把那样东西放在一张茶几上,然后笔直地立到写字台前面,去摸抽屉的锁,而出乎他意料之外的,是钥匙竟没有在那儿。

    但这个划玻璃的是一个心思很周到的人,他带着各种应急的用具。伯爵不久就听到一阵摆弄钥匙的声音,就是铜匠老是放在身边准备开各种锁的那种钥匙串,这个玩意儿窃贼们称之为“夜莺”,那无疑是因为开锁的时候它会唱出丁零当啷的夜曲的缘故。

    “啊,啊!”基督山带着一个失望的微笑低声说:“他原来只是一个贼!”

    但那个人在黑暗里却找不到合适的钥匙。他拿起放茶几上的那样东西,按一按机钮,立刻就有一片仅可辨物的青白色的光反映到那个人的手和脸上。

    “啊哟!”基督山吃惊地退后一步说,“这是……”

    阿里举起他的斧头。

    “不要动,”基督山低声说,“放下你的斧头,我们不必用武器。”

    随后,他用更低的声音又说了几句话,因为引起伯爵吃惊时所发出的呼叫无论怎样的轻微,也足以使正在撬锁的那个人听到。伯爵刚才低声说的话,阿里明白,这是主人的命令。于是,他惦着脚尖走出去,从凹墙里取出一件黑长袍和一顶三角帽。这当儿,基督山立刻脱掉长外套、背心和衬衣,凭借护墙板隙缝透进来的微弱光线,可以看到伯爵身穿一件柔软的钢丝护胸甲。这是当时法国的武士们常穿的那种刀枪不入的护胸甲,据说路易十六国王也穿过,以防刺客用匕首刺胸膛,他不曾想到却被父子砍掉了头。

    这件钢丝背心不久就被淹没在一件长大的法衣底下了,他的头发也已被神甫的假发所掩盖,再加上那顶三角帽,伯爵就立刻变成了一位神甫。

    那个人听不到别的声音,就又耸起身来,当基督山快要化装完毕的时候,他已直趋到写字台前面,写字台上的锁开始在他那夜莺的探试之下吱嘎作响。

    “干得好!”伯爵低声说,他无疑很信任锁上的某种秘密机关,相信那个撬锁的人虽然聪明,恐怕也未必能知道他有这种设备。“干得好!您还得有几分钟的工作要做呢。”于是他走到窗边。

    不久前,他曾看到爬上墙角石的那个人,此时已经下来,不停地在大街上走来走去。奇怪的是,无论从香榭丽舍大街还是圣奥诺雷区过来的行人,他却无所顾忌,而唯独关注的,似乎只是伯爵家发生的一切,而全部举动的焦点又是监视盥洗室里的动静。

    基督山突然拍一拍自己的前额,他的嘴唇上掠过一个微笑,然后把阿里拖到身边,对他耳语说:“留在这儿,躲在黑暗里,不论你听到什么声音,不论发生什么事情,你都不要进来,也不要露面,除非我叫你。”

    阿里鞠了一躬,表示他已听懂,而且愿意服从。基督山于是从衣柜里拿出一支点燃着的小蜡烛,当那个窃贼正在全神贯注地拨弄他的锁的时候,他静悄悄地推开门,小心不使烛光直接照到他的脸上。那扇门是开得这样静寂,以致那个窃贼竟一点都没有听到声音,但使他惊诧的是:房间里忽然亮起来了。他转过身来。

    “晚安,亲爱的卡德鲁斯先生!”基督山说,“您在这个时候到这儿来干什么?”

    “布索尼神甫!”卡德鲁斯惊喊道。

    他不知道这个怪人是怎么进来的,因为他已经把两扇门都闩住了,他手上的那串钥匙无力地落了下来,他一动不动地站着,惊呆了。

    伯爵走过来站在卡德鲁斯和窗子中间,这样就切断了惊慌失措的窃贼的唯一退路。

    “布索尼神甫!”卡德鲁斯又说,用他那呆瞪瞪的眼光盯住伯爵。

    “是的,当然啰,正是布索尼神甫,因为我们自从上次见面以来,至少已有十年左右了。”

    布索尼这种镇定、讽刺和大胆的态度使卡德鲁斯踉跄地倒退了几步。

    “神甫,神甫!”他喃喃地说,他的两手紧紧握成拳头,牙齿格格地发抖。

    “您是要来偷基督山伯爵吗?”假神甫又说。

    “神甫先生,”卡德鲁斯惶恐地说,他想回到窗口那儿去,但窗口已被伯爵无情地挡住,“神甫先生,我不知道……相信我……我向您起誓……”

    “玻璃窗划破了一格,”伯爵又说,“一盏夜光灯,一串假钥匙,写字台的抽屉被撬开了一半……这已经是够明显的啦……”

    卡德鲁斯急得直喘气,他四面观望,想找一个角落躲进去,或者找一条路逃走。

    “算了,”伯爵继续说,“我看您还是和从前一样,是一个暗杀犯。”

    “神甫先生,既然您一切都知道,您就一定知道那件事不是我干的,而是卡尔贡特人干的,那已经在法庭上证实过的了,因此我只被判罪到苦工船上去做苦工。”

    “那么,既然您已从那儿回来,您大概已经服刑期满了吧?”

    “不,神甫先生,我是被一个人救出来的。”

    “那个人倒对社会做了一件很大的功德。”

    “啊,”卡德鲁斯说,“我曾答应……”

    “而您破坏了您的诺言!”基督山打断他的话说。

    “唉,是的!”卡德鲁斯非常不安地说。

    “旧病复发!而那种毛病,假如我没有弄错的话,是会把您带到沙滩广场当时巴黎的行刑场所。上去的。那就糟了,那就糟了!劣性难改!这是我国的一句俗语。”

    “神甫先生,我是一念之差……”

    “所有的犯人都这么说。”

    “因为穷……”

    “住嘴,”布索尼轻蔑地说,“因为穷,一个人会去乞求施舍,会去面包铺门口偷面包,可是不会到一幢他认定里面没人的住宅来撬写字台哪。当那个珠宝商若阿内点数四万五千法郎来交换我给您的那枚钻戒时,您为了把钻戒和钱都弄到手,就杀死了他,这难道也是因为穷?”

    “饶了我吧,神甫先生!”卡德鲁斯说,“您救过我一次命,再救我一次吧!”

    “这种话并不十分动听。”

    “您只有一个人呢,还是另外有兵埋伏在那儿准备捉我,神甫先生?”

    “我只有一个人,”神甫说,“我可以再可怜您一次,让您逃走,不惜让我自己将来再后悔心肠太软,只要您对我说实话。”

    “啊,神甫先生,”卡德鲁斯紧握着双手喊道,并向基督山挨近来一些,“我的确该说您是我的救主!”

    “您说有一个人把您从苦工船上救出来?”

    “是的,这是真的,神甫先生。”

    “救您的那个人是谁?”

    “一个英国人。”

    “他叫什么名字?”

    “威尔莫勋爵。”

    “我认识他的,所以我将来可以知道您究竟有没有说谎。”

    “神甫先生,我告诉您的都是实话。”

    “那么是这个英国人保护了您?”

    “不是保护我,而是保护一个科西嘉小伙子,他跟我是拴在同一副脚镣上的伙伴。”

    “这个年轻的科西嘉人叫什么名字?”

    “贝尼代托。”

    “那是一个教名。”

    “他再没有别的名字了。他是一个弃儿。”

    “那么这个青年人和您一同逃走了?”

    “是的。”

    “怎么逃的?”

    “我们当时在土伦港附近的圣芒德里埃干活。您知道圣芒德里埃吗?”

    “我知道。”

    “于是,就在人们午睡的时候,就是在中午十二点到一点钟之间……”

    “苦工船上的奴隶也睡午觉?他们对这帮家伙还挺有同情心。”神甫说。

    “当然!”卡德鲁斯说,“人不能总干活,人毕竟不是狗!”

    “要是狗就好了!”基督山说。

    “当其余那些人在睡觉的时候,我们走远一点,用那个英国人给我们的锉刀,我们磨断我们的脚镣,然后游水逃走。”

    “这个贝尼代托后来怎么样了?”

    “我不知道。”

    “您应该知道。”

    “不,真的我们在耶尔就分手了。”

    说着,为了使自己的话显得更有分量,他又朝神甫跟前迈了一步,而神甫仍然伫立不动,始终神色安详地审视着他。

    “您撒谎!”布索尼神甫用一种无法抗拒的威严的口吻说。

    “神甫先生!”

    “您撒谎!这个人依旧是您的朋友,您或许还在利用他做您的同党。”

    “噢,神甫先生!”

    “自从您离开土伦港以来,您是靠什么过生活的?回答我!”

    “我能得到什么就吃什么。”

    “您撒谎!”神甫第三次说这句话,口吻比以前更威严了。

    卡德鲁斯吓得呆呆地望着伯爵。

    “您是靠他给您的钱过活的。”

    “是的,不错,”卡德鲁斯说,“贝尼代托已变成一个大贵族的儿子了。”

    “他怎么能变成一个大贵族的儿子呢?”

    “他本来就是他的儿子。”

    “那个大贵族叫什么名字?”

    “基督山伯爵,就是我们现在所在的这座房子的主人翁。”

    “贝尼代托是伯爵的儿子!”基督山答道,这次可得轮到他表示惊奇了。

    “当然啰!谁也没法不相信哪,要不伯爵干吗给他找个假父亲,要不伯爵干吗每月给他四千法郎,要不伯爵干吗在遗嘱里给他留下五十万法郎呢?”

    “哦,哦!”假神甫说,他开始懂得了。“那个青年人目前叫什么名字呢?”

    “安德烈·卡瓦尔康蒂。”

    “那么,就是我的朋友基督山伯爵曾在家里招待过他,快要和唐格拉尔小姐结婚的那个青年人了?”

    “一点不错。”

    “您这个混蛋!您,您知道他过去那种可耻的生活,您竟隐忍不言吗?”

    “我何必要拦阻一个伙伴的好事呢?”卡德鲁斯说。

    “您说得对,应该去通知唐格拉尔先生的不是您,而是我。”

    “别那么做,神甫先生。”

    “为什么不?”

    “因为您会把我们两个都弄垮的。”

    “您以为我应该保住你们这些坏蛋们的饭碗,而让自己当窝藏犯,做你们罪恶的同谋吗?”

    “神甫先生。”卡德鲁斯说,又挨近了一些。

    “我要把全部真相都揭露出来。”

    “向谁?”

    “向唐格拉尔先生。”

    “天杀的!”卡德鲁斯喊道,一边从背心里掏出一把锋利的短刀,对准伯爵当胸刺去,“您什么也甭想说了,神甫!”

    使卡德鲁斯万分惊奇的是:那把小刀非但没有刺进伯爵的胸口,而且反而折断刀锋倒弹了回来。

    伯爵没有因他叫喊而停止,继续用力扭动那匪徒的手腕,猛地用力一扭,匕首从他僵直的手指间掉落下来,卡德鲁斯疼得大叫一声。

    伯爵用一只脚踏住他的头,说:

    “我不知道究竟是什么力量阻止我不踩破你的脑袋,你这混蛋!”

    “啊,发发慈悲吧,发发慈悲吧!”卡德鲁斯喊道。

    伯爵收回他的脚。

    “起来!”他说。

    卡德鲁斯爬起身来。

    “噢,您的腕力多大呀,神甫先生!”他说,一面拍打着他那条被那肉钳得青紫斑斑的手臂——“多大的腕力呀!”

    “住口!上帝给我力量来制服像你这样的野兽。我是在代上帝行道——记住吧,畜生!我现在饶赦你,还是为了他。”

    “噢!”卡德鲁斯痛苦地呻吟着说。

    “拿了这支笔和这张纸,我讲你写。”

    “我不会写字,神甫先生。”

    “你撒谎!快拿了这支笔,写!”

    卡德鲁斯慑于神甫的威严,坐下来写道:

    先生,现在蒙您优礼接待,并且快要和令媛结婚的那个人,是和我一同从土伦苦工船里逃出来的重犯,他是五十九号,我是五十八号。

    他名叫贝尼代托,但他却不知道他的真姓名,因为他始终不知道他的父母是谁。

    “签名!”伯爵继续说。

    “您这不是想要我的命吗?”

    “假如我要你的命,蠢货,我就会把你直接拖到警卫队;但这张字据一送到收信人手中,你也许再也没有什么可担心的了;所以,你就签字吧。”

    卡德鲁斯签了名。

    “写上地址:‘昂坦堤道街,银行家唐格拉尔男爵府,唐格拉尔先生收。’”

    卡德鲁斯写上地址。

    神甫接过那张信笺。“现在,”他说,“完事了,滚吧!”

    “从哪儿走?”

    “你从哪儿来还从哪儿走。”

    “您要我从那个窗口钻出去吗?”

    “你是从那儿进来的。”

    “噢!您已经想定一个打击我的计划了吧,神甫先生。”

    “笨蛋,你想我会谋划什么?”

    “那么,为什么不让我从大门出去呢?”

    “吵醒门房有什么好处?”

    “神甫先生,告诉我,您不希望我死吧?”

    “我以上帝的意志做我的希望。”

    “但您发一个誓,绝不在我下去的时候打我。”

    “你是个傻瓜,胆小鬼!”

    “您想拿我怎么样?”

    “我倒想问问你,我能拿你怎么样?我曾尝试想把你造成一个快乐的人,而我却把你造成了一个暗杀者。”

    “神甫先生,”卡德鲁斯说,“再来尝试一次,再试我一试吧!”

    “可以的,”伯爵说,“听着!你知道我是一个恪守诺言的人?”

    “是的。”卡德鲁斯说。

    “假如你平平安安地回到了家里……”

    “除非来自您,我还有什么好怕的?”

    “如果你能平平安安地回到家里,那就马上离开巴黎,离开法国,随便你去了哪儿,只要你是规规矩矩过日子的,我就会让人送一小笔养老金给你;因为你要是平平安安回了家,嗯……”

    “那么?”卡德鲁斯打了一个寒战。

    “那么我就相信上帝已宽恕你,而我也可以宽恕你了。”

    “说老实话,”卡德鲁斯结结巴巴地说,“您简直要吓死我啦!”

    “快去吧!”伯爵指着窗口说。

    卡德鲁斯虽然得了这一番保证,却依旧并不十分放心,他两腿跨出窗外,站在梯子上。

    “快下去。”神甫交叉着两臂说。

    卡德鲁斯知道不必再怕他了,就开始下去。

    这时,伯爵拿着一支蜡烛走到窗前;这样,站在香榭丽舍大街上就可以清楚地看到有个人从窗口往下爬,而另一个人在给他照亮。

    “你这是干什么,神甫先生?要是有巡警经过可怎么好呢?”

    于是他吹熄蜡烛,然后下去;直到他的脚踏到地面的时候他才放心了。

    基督山回到他的卧室里,急速地从花园望到街道;他先看卡德鲁斯走到花园的墙脚下,把他的梯子靠在墙上,靠梯子的地点和进来的时候不同。

    然后伯爵向街上望去,看见那个似乎在等待的人向同一的方向奔过来,躲在卡德鲁斯就要翻出去的那个墙角里。

    卡德鲁斯慢慢地爬上梯子,从墙头上望出去,看街道是否静寂。

    他看不见人,也听不到人声。

    残废军人疗养院的时钟敲了一下。

    于是卡德鲁斯骑在墙头上,把梯子收上去,搁到围墙的另一侧去,然后准备沿着梯子往下爬,或者说准备沿着梯子的两条竖杆往下滑;他干这些事,动作非常麻利,说明他干这营生已经是熟门熟路了。

    但一开始滑下去,他就无法中途停止了。虽然他在滑到一半的时候看见有一个人从阴影里出来,却也毫无办法;虽然他在滑到下面的时候看见有一条手臂举起来,却也毫无办法。在他还无法保卫自己以前,那条手臂就已非常猛烈地打击到他的背上,他放开梯子,喊出一声:

    “救命哪!杀人啦!”

    当他这样在地上滚来滚去的时候,他的对手抓住他的头发,在他的胸部又刺了一刀。这一次,卡德鲁斯虽然竭力想叫喊,但他却只能发出一声呻吟;鲜血从他的三处伤口里汩汩地流出来,他全身不由自主地打着寒战。凶手看到他已不能叫喊,就拉住他的头发,扳起他的头;他双眼紧闭,嘴巴歪在一边。凶手以为他已经死了,就放开他的头,溜走了。卡德鲁斯觉得凶手已经离开,就用手肘撑起身体,以一种垂死的声音竭力大喊:

    “杀人啦!我要死啦!救命呀,神甫先生!救命呀!”

    这凄惨的喊声穿透了浓重的夜空。暗梯门打开了,随后通花园的小门也打开了,阿里和他的主人拿着灯火奔了过来。