钱人阁 > 南腔北调集 > 《竖琴》前记

《竖琴》前记

推荐阅读:风起龙城弃宇宙夜的命名术剑来渡劫之王第九特区天下第九三寸人间大符篆师飞剑问道

一秒记住【钱人阁 www.qianrenge.org】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    俄国的文学,从尼古拉斯二世(2)时候以来,就是“为人生”的,无论它的主意是在探究,或在解决,或者堕入神秘,沦于颓唐,而其主流还是一个:为人生。

    这一种思想,在大约二十年前即与中国一部分的文艺绍介者合流,陀思妥夫斯基,都介涅夫(3),契诃夫,托尔斯泰之名,渐渐出现于文字上,并且陆续翻译了他们的一些作品,那时组织的介绍“被压迫民族文学”的是上海的文学研究会(4),也将他们算作为被压迫者而呼号的作家的。

    凡这些,离无产者文学本来还很远,所以凡所绍介的作品,自然大抵是叫唤,呻吟,困穷,酸辛,至多,也不过是一点挣扎。

    但已经使又一部分人很不高兴了,就招来了两标军马的围剿。创造社竖起了“为艺术的艺术”的大旗,喊着“自我表现”的口号,(5)要用波斯诗人的酒杯“黄书”文士的手杖,(6)将这些“庸俗”打平。还有一标是那些受过了英国的小说在供绅士淑女的欣赏,美国的小说家在迎合读者的心思这些“文艺理论”的洗礼而回来的,一听到下层社会的叫唤和呻吟,就使他们眉头百结,扬起了带着白手套的纤手,挥斥道:这些下流都从“艺术之宫”里滚出去!

    而且中国原来还有着一标布满全国的旧式的军马,这就是以小说为“闲书”的人们。小说,是供“看官”们茶余酒后的消遣之用的,所以要优雅,超逸,万不可使读者不欢,打断他消闲的雅兴。此说虽古,但却与英美时行的小说论合流,于是这三标新旧的大军,就不约而同的来痛剿了“为人生的文学”——俄国文学。

    然而还是有着不少共鸣的人们,所以它在中国仍然是宛转曲折的生长着。

    但它在本土,却突然凋零下去了。在这以前,原有许多作者企望着转变的,而十月革命的到来,却给了他们一个意外的莫大的打击。于是有梅垒什珂夫斯基夫妇(dasamerezhi-kovskiizanahippius),库普林(aaiakuprin),蒲宁(iaaabunin),安特来夫(lanaandreev)之流的逃亡(7),阿尔志跋绥夫(mapaartzybashev),梭罗古勃(fiodorsologub)之流的沉默(8),旧作家的还在活动者,只剩了勃留梭夫(valeribriusov),惠垒赛耶夫(vaveresaiev),戈理唬ǎ停幔椋恚牵铮颍耄椋暄晴娣蛩*基(vavamayakovski)这几个人,到后来,还回来了一个亚历舍托尔斯泰(alekseinatolstoi)(9)。此外也没有什么显著的新起的人物,在国*谡争和列强封锁中的文苑,是只见萎谢和荒凉了。

    至一九二年顷,新经济政策(10)实行了,造纸,印刷,出版等项事业的勃兴,也帮助了文艺的复活,这时的最重要的枢纽,是一个文学团体“绥拉比翁的兄弟们”(serapionsbru-der)(11)。

    这一派的出现,表面上是始于二一年二月一日,在列宁格拉“艺术府”里的第一回集会的,加盟者大抵是年青的文人,那立场是在一切立场的否定。淑雪兼珂说过:“从党人的观点看起来,我是没有宗旨的人物。这不很好么?自己说起自己来,则我既不是共产主义者,也不是社会革命党员,也不是帝制主义者。我只是一个俄国人,而且对于政治,是没有操持的。大概和我最相近的,是布尔塞维克,和他们一同布尔塞维克化,我是赞成的。但我爱农民的俄国。”(12)这就很明白的说出了他们的立场。

    但在那时,这一个文学团体的出现,却确是一种惊异,不久就几乎席卷了全国的文坛。在苏联中,这样的非苏维埃的文学的勃兴,是很足以令人奇怪的。然而理由很简单:当时的革命者,正忙于实行,惟有这些青年文人发表了较为优秀的作品者其一;他们虽非革命者,而身历了铁和火的试练,所以凡所描写的恐怖和战栗,兴奋和感激,易得读者的共鸣者其二;其三,则当时指挥文学界的瓦浪斯基(13),是很给他们支持的。讬罗茨基也是支持者之一,称之为“同路人”同路人者,谓因革命中所含有的英雄主义而接受革命,一同前行,但并无彻底为革命而斗争,虽死不惜的信念,仅是一时同道的伴侣罢了。这名称,由那时一直使用到现在。

    然而,单说是“爱文学”而没有明确的观念形态的徽帜的“绥拉比翁的兄弟们”也终于逐渐失掉了作为团体的存在的意义,始于涣散,继以消亡,后来就和别的同路人们一样,各各由他个人的才力,受着文学上的评价了。

    在四五年以前,中国又曾盛大的绍介了苏联文学,然而就是这同路人的作品居多。这也是无足异的。一者,此种文学的兴起较为在先,颇为西欧及日本所赏赞和介绍,给中国也得了不少转译的机缘;二者,恐怕也还是这种没有立场的立场,反而易得介绍者的赏识之故了,虽然他自以为是“革命文学者”

    我向来是想介绍东欧文学的一个人,也曾译过几篇同路人作品,现在就合了十个人的短篇为一集,其中的三篇,是别人的翻译,我相信为很可靠的。可惜的是限于篇幅,不能将有名的作家全都收罗在内,使这本书较为完善,但我相信曹靖华君的烟袋和四十一(14),是可以补这缺陷的。

    至于各个作者的略传,和各篇作品的翻译或重译的来源,都写在卷末的后记里,读者倘有兴致,自去翻检就是了。一九三二年九月九日,鲁迅记于上海。

    (1)本篇最初印入一九三三年一月上海良友图书公司出版的竖琴。

    竖琴,鲁迅翻译和编辑的苏联短篇小说集,共收十篇:ma扎醚嵌抖纯摺贰3*a*缪骁妗独虾淖印罚ㄈ崾耄3藺伦支在沙漠上、ka斐定果树园、aa雅各武莱夫穷苦的人们、va理丁妒佟贰3臕左祝黎亚克与人性、ba拉甫列涅夫星花(曹靖华译)、va英倍尔拉拉的利益、va凯泰耶夫“物事”(柔石译)。(2)尼古拉斯二世(ytokfi\a,1868—1918)通译尼古拉二世,俄国最后的一个皇帝,一八九四年即位,一九一七年二月革命后被捕,十月革命后被枪决。

    (3)陀思妥夫斯基(ianaeks[kglsot\,1821—1881)通译退雇滓蛩够砉骷遥*著有中长篇小说穷人、被侮辱与被损害的、罪与罚等。都介涅夫(fauaz^]gjgl,1818—1883),通译屠格涅夫,俄国作家,著有长篇小说猎人笔记、罗亭、父与子等。

    (4)文学研究会参看本卷第305页注(20)。(5)创造社参看本卷第7页注(5)。它初期的文学倾向是浪漫主义,带有反帝反封建的色彩;但也受唯美主义的影响,强调“艺术家的目的只在乎如何能真挚地表现出自己的感情”“艺术的本身上是无所谓目的”后来他们倡导“革命文学”运动,对这种错误的观点进行了自我批评。

    (6)波斯诗人指莪默伽尼谟(omarkhayyám,1048—1123)。郭沫若在一九二四年曾翻译了他的诗鲁拜集(rubáiyát)。他在诗里常歌唱饮酒。“黄书”文士,指英国十九世纪末聚集在“黄书”(theyellowbook)杂志周围的一些作家、艺术家,包括画家毕亚兹莱、诗人欧内斯特道森、约翰戴维森、小说家休伯特克拉坎索普等。郁达夫在创造周报第二十、二十一期(一九二三年九月)曾经介绍过他们的生平和作品。

    (7)梅垒什珂夫斯基(eauanggdoklsoj\,1866—1941)通译梅列日科夫斯基,俄国作家,象征主义者和神秘主义者;其妻吉皮乌斯(eayactaat^s,1869—1945),俄国象征*饕迮耍欠吓纱怼他们于一九二年逃亡法国。库普林(aafad^atj,1870—193*福国作家,十月革命后逃亡法国,后于一九三七年回到苏联。蒲宁(faaan^jtj,1870—1953),俄国作家,十月革命后逃亡法国。安特来夫,即安德烈夫,俄国作家,十月革命后逃亡芬兰。(8)阿尔志跋绥夫(m艫cqhvijgl,1878—1927)俄国作家*一九二三年逃亡华沙。梭罗古勃(iaukfk]^v,1863—1927),俄国准遥笳髋纱恚*要作品都写于十月革命以前。(9)勃留梭夫(dafanoskl,1873—1924)苏联诗人,早期创作受象征主义影响,一九五年革命前夜开始接触现实生活,同情革命,十月革命后从事社会、文化活动。写过一些歌颂革命的诗。惠垒赛耶夫,通译魏烈萨耶夫,十月革命后写有长篇小说绝路、姊妹等。戈理基,即高尔基,十月革命后,积极参加社会、文化活动,写了长篇小说阿尔达莫诺夫家的事业、克里姆萨姆金的一生以及大量政论文章。玛亚珂夫斯基(babamiboklsoj\,1893—1930),鸵肼硌趴煞*斯基,苏联诗人。他的代表作长诗列宁、好都写在十月革命之后。亚历舍托尔斯泰,一九一九年侨居国外,一九二三年回国,以后连续发表长篇小说彼得大帝、苦难的历程等。(10)新经济政策一九二一年至一九三五年苏联实行的经济政策,区别于从前实行的“战时共产主义”政策而言。它的原则是列宁制定的,主要措施是取消余粮收集制而实行粮食税,发展商业,以租让及租赁等形式发展国家资本主义。实行的结果,恢复和发展了工农业,巩固了工农联盟,建立了社会主义经济基础。(11)“绥拉比翁的兄弟们”(ugiatkjklhni[lb)通译“谢榔绦值堋薄r痪哦荒暧陕状摹19*琴科等六人组成,一九二四年自动解散。它的名称是借用德国小说家霍夫曼的一部四卷本短篇小说集的书名。

    (12)淑雪兼珂(mamagkjgjok,1895—1958)通译左琴科!靶焕绦值堋*文学团体发起人之一。这里所引他的话,见一九二二年文学杂志(俄文)第三期所载论自己及其他一文。(13)瓦浪斯基(aadadkkjsot\,1884—1943)又译沃龙斯基,苏联作家,文艺批评家。一九二一年至一九二七年曾主编“同路人”的杂志红色处女地。

    (14)烟袋苏联爱伦堡等的短篇小说集,曹靖华的译本于一九二八年北京未名社出版;四十一,即第四十一,苏联拉甫列涅夫著中篇小说,曹靖华的译本于一九二九年未名社出版。