钱人阁 > 尘尘埃埃文集 > 读叛逆诗人的不朽诗篇------

读叛逆诗人的不朽诗篇------

推荐阅读:风起龙城弃宇宙夜的命名术剑来渡劫之王第九特区天下第九三寸人间大符篆师飞剑问道

一秒记住【钱人阁 www.qianrenge.org】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    注:鲁迅早在一九0七年写的<<摩罗诗力说>>一文中介绍过拜伦,一九二四年<<小说月报>>为拜伦逝世一百周年出过纪念专号。

    读“叛逆诗人”的不朽诗篇

    ---谨以此文纪念拜伦逝世188周年

    程志峰

    读当下中国的诗,已没有了激情,惘然若失中,信手掂出一本<<拜伦诗选>>。

    关于拜伦,剑桥大学英国文学简史有一段评语:“只指纯抒情诗上,他次于最优,因此读者不应在诗选中去了解拜伦。仅仅从<<恰尔德。哈洛尔德游记>>、<<审判的幻景>>和<<唐璜>>就以使任何能感应的人相信:拜伦在其最好的作品中不但是一个伟大的诗人,而且是世界上总会需要的一种诗人,以嘲笑其卑劣的并鼓舞其崇高的行动。”

    鲁迅先生在一九二五年的一篇杂文<<杂忆>>中写道“有人说拜伦的诗多为青年所爱读,我觉得这话有几分真-----时当清的未年,在一部分中国青年的心中,革命思潮正盛,只有叫喊复仇和反抗的,便容易惹起感应。”可见拜伦诗歌所起到的进步的历史作用。

    作为一个“叛逆诗人”拜伦的一生充满了坎坷曲折,也充满了辉煌。出生于贵族家庭的他,在剑桥大学涉猎了欧洲和英国的文学、哲学和历史著作,也受到了法国启蒙思想的熏陶。二十四岁时他以一个世袭贵族的身份进入了上议院。对于不少人梦寐以求的议员职位,拜伦不是迎奉上层贵族,以图巩固和晋升,但生来“放荡不羁”的他,在议会的两次发言中均站在普通民众一边,将矛头直指资产阶级权贵,并在他的诗歌中直言不讳的对权贵大加伐挞,其结果是统治阶层对这个“叛逆者”不堪设想的进行“流言蜚语”式的伤害,并处心积虑的冷落和孤立他,美丽的英伦三岛没有他的容身之地了。

    他被迫离开自己的祖国,拜伦后来对此作了这样的记载:“我感到,如果那些低语、私议和传言是真的,我对英国是不适合的。如果不真,英国对我是不适合的。我撒退了,但这不够。在异国---在瑞士,在阿尔卑斯山的阴影下,在澄碧的湖水边---我还被同样的瘟疫所追逐和吹拂。我翻过山岭,但还是一样:因此我走得更远一些,栖居在亚得里亚海的波涛之旁,象一只被困猎的鹿要去到水边一样。”痛苦的心灵感受使他终身铭心,但在新的异域他国却找到了新的灵感,写出了使他的名字永垂不朽的诗篇,<<普罗米修斯>>是其中之一的代表作:

    普罗米修斯

    一

    巨人!在你不朽的眼睛看来

    人寰所受的苦痛

    是种种可悲的实情

    并不该为诸神蔑视、不睬;

    但你的悲悯得到什么报酬?

    是默默的痛楚,凝聚心头;

    是面对着岩石,饿鹰和枷锁

    是骄傲的人才感到的痛苦;

    还有他不愿透露的心酸

    那郁积胸中的苦情一段

    它只能在孤寂时吐露

    而就在吐露时,也得提防万一

    天上有谁听见,更不能叹息

    除非它没有回音答复。

    二

    巨人呵!你被注定了要辗转

    在痛苦和你的意志之间

    不能致死,却要历尽磨难;

    而那木然无情的上天

    那“命运”的耳聋的王座

    那至高的“憎恨”的原则

    (它为了游戏创造出一切

    然后又把造物一一毁灭)

    甚至不给你死的幸福;

    “永恒”——这最不幸的天赋

    是你的:而你却善于忍受

    司雷的大神逼出了你什么?

    除了你给他的一句诅咒:

    你要报复被系身的折磨。

    你能够推知未来的命运

    但却不肯说出求得和解;

    你的沉默成了他的判决

    他的灵魂正枉然地悔恨:

    呵,他怎能掩饰那邪恶的惊悸

    他手中的电闪一直在颤栗。

    三

    你神圣的罪恶是怀有仁心

    你要以你的教训

    减轻人间的不幸

    并且振奋起人自立的精神;

    尽管上天和你蓄意为敌

    但你那抗拒强暴的毅力

    你那百折不挠的灵魂——

    天上和人间的暴风雨

    怎能摧毁你的果敢和坚忍!

    你给了我们有力的教训:

    你是一个标记,一个征象

    标志着人的命运和力量;

    和你相同,人也有神的一半

    是浊流来自圣洁的源泉;

    人也能够一半儿预见

    他自己的阴惨的归宿;

    他那不幸,他的不肯屈服

    和他那生存的孤立无援:

    但这一切反而使他振奋

    逆境会唤起顽抗的精神

    使他与灾难力敌相持

    坚定的意志,深刻的认识;

    即使在痛苦中,他能看到

    其中也有它凝聚的酬报;

    他骄傲他敢于反抗到底

    呵,他会把死亡变为胜利。

    流言也是上层统治者用来报复惩罚一个叛逆人物的手段,它比禁锢和流放更有摧残性的魔力,流言的版本只不过是拜伦与一位见解偏狭的女子短暂而失败的婚姻,只有捕风捉影的在所谓的”风流韵事”上施暗箭,于是上流社会的名门世家与他疏远,被人雇请的歹徒无休止的向他捣乱,他甚至不能走到大街上,更不要说去戏院和议院了。离开英国的那天,他的朋友们还担忧围观的群众会起哄,他的心凉透了。

    只有唯一忠诚的的同父异母姐姐奥古斯达给了拜伦慰藉和温暖,他写出了动人的诗篇<<给奥古斯达的诗章>>、<<书寄奥古斯达>>:

    书寄奥古斯达

    一

    我的姐姐!我亲密的姐姐!假如有

    比这更亲更纯的名称,它该说给你:

    千山万水隔开了我们,但我要求

    不是你的泪,而是回答我的情谊。

    无论我漂泊何方,你在我的心头

    永远是一团珍爱的情愫,一团痛惜。

    呵,我这余生还有两件事情留给我-

    或漂游世界,或与你共享家庭之乐。

    二

    如果我有了后者,前者就不值一提

    你会成为我的幸福之避难的港湾;

    但是,还有许多别的关系系住你

    我不原意你因为我而和一切疏淡。

    是乖戾的命运笼罩着你的兄弟-

    不堪回首,因为它已经无可转圜;

    我的遭逢正好和我们祖父的相反:

    他是在海上,我却在陆上没一刻安然。

    三

    如果可以说,他的风暴是被我承当

    在另一种自然里,在我所曾经忽略

    或者从未料到的危险的岩石上

    我却忍受了人世给我的一份幻灭

    那是由于我的过失,我并不想掩藏

    用一种似是而非的托辞聊以自解;

    我已经够巧妙地使自己跌下悬崖

    我为我特有的悲伤作了小心的领航员。

    四

    既然错处是我的,我该承受它的酬报。

    我的一生就是一场斗争,因为我

    自从有了生命的那一天,就有了

    伤害它的命运或意志,永远和它违拗;

    而我有时候感于这种冲突的苦恼

    也曾经想要摇落这肉体的枷锁:

    但如今,我却宁愿多活一个时候

    哪怕只为了看看还有什么祸事临头。

    五

    在我渺小的日子里,我也曾阅历

    帝国的兴亡,但是我并没有衰老;

    当我把自己的忧患和那一切相比

    它虽曾奔腾象海湾中狂暴的浪涛

    却成了小小水化的泼溅,随时平息:

    的确,有一些什么-连我也不明了-

    在支持这不知忍耐的灵魂;我们并不

    白白地(即使仅仅为它自己)贩来痛苦。

    六

    也许是反抗的精神在我的心中

    造成的结果-也许是冷酷的绝望

    由于灾难的经常出现而逐渐滋生

    也许是清新的空气,更温煦的地方

    (因为有人以此解释心情的变动

    我们也无妨把薄薄的甲胄穿上)

    不知是什么给了我奇怪的宁静

    它不是安祥的命运所伴有的那一种。

    七

    有时候,我几乎感到在快乐的童年

    我所曾感到的:小溪、树木和花草

    和往昔一样扑到我的眼底,使我忆念

    我所居住的地方,在我青春的头脑

    还没有牺牲给书本以前。我的心间

    会为这我曾经熟识的自然的面貌

    而温馨;甚至有时候,我以为我看见

    值得爱的生命-但有谁能象你那般?

    八

    阿尔卑斯在我面前展开,这片景象

    是冥想的丰富的源泉;-对它赞叹

    不过是烦琐的一天中应景的文章;

    细加观赏却能引起更珍贵的灵感。

    在这里,孤独并不就令人觉得凄凉

    因为有许多心愿的事物我都能看见;

    而且,最重要的是,我能望着一片湖

    比我们家乡的更秀丽,虽然比较生疏。

    身在异国他乡的拜伦,心糸着自己的祖国,统治者的冷箭及淡薄的人情没有丝毫影响对幼年生活过的地方的眷恋,洛钦伊珈-----这座不列颠最高的山峰,位于苏格兰的北部,那积雪的峰峦、那逝去的族长、那松林荫蔽的小道、那勇敢的山民、那苏格兰风笛、那雄伟粗犷的悬崖,饱含了诗人高吭激越的歌唱。

    洛钦伊珈

    去吧,你艳丽的风景,你玫瑰的花园!

    让富贵的宠儿在你的眸子里徜徉;

    还给我峻岩吧,那儿有积雪的安眠

    尽管它仍铭记着自由与爱的创伤。

    然而,加里敦尼呵,你的峰峦多壮美:

    在那雪白的山顶,尽管天高风急

    尽管瀑布湍激,没有舒缓的泉水

    我却怀念幽暗的洛屈纳期而叹息。

    呵,我幼小的脚步天天在那里游荡

    我戴着苏格兰帽子,穿着花格外套

    脑中冥想着一些久已逝去的族长

    而信步漫游在那松林荫蔽的小道;

    我流连忘返,直到夕阳落山的霞光

    为灿烂的北极星的闪烁所替换

    因为古老的故事煽动了我的幻想

    呵,是那幽暗的洛屈纳咖山民的流传。

    “噫,死者的鬼魂!你们的声音我难道

    没有听见,在滚滚的夜风里升腾?”

    那一定是英雄的幽灵欢乐喧嚣

    驾着长风,奔驰于他的高原的谷中!

    在洛屈纳咖附近,每当风云凝聚

    冬寒就驾着他的冰车前来驻扎:

    那里的阴云旋卷着我祖先的形迹

    他们住在幽暗的洛屈纳期的凤暴下。

    “不幸而勇敢的壮士!难道没有恶兆

    预示你们的大业已为命运所摒弃?”

    呵,尽管你们注定在克劳顿战死了

    你们的覆亡并没有赢得欢呼的胜利。

    但你们在泥土的永眠中仍旧快乐

    你们和族人在布瑞玛山穴一起安息;

    那苏格兰风笛正在幽暗的山中高歌

    洛屈纳珈山中回荡着你们的事迹。

    洛屈纳珈呵,我已离开你年复一年

    还得再过多少岁月我才能再踏上你!

    虽然造化没把绿野和鲜花给你装点

    你比阿尔比安的平原夏令人珍惜。

    英格兰呵,以远方山峦的游子来看

    你的美景太嫌温驯而小巧玲珑

    唤我多么向往那雄伟粗犷的悬崖

    那幽暗的洛屈纳珈的险恶的峥嵘。

    拜伦旅居国外,陆续写成了<<恰尔德。哈洛尔德游记>>,这篇四千七百多行的长诗,既是一篇生动热情的旅途抒情日记,也是一篇评议当时重大历史事件的长诗,也是拜伦的积极浪漫主义作品之一。这篇长诗的语言丰富、有力、生动、自然、流畅,没有读那种枯燥乏味的长诗的困倦。

    恰尔德?哈洛尔德游记第3章节选

    一

    可爱的孩子,你的脸可象你妈妈?

    上次相见,你天真的蓝眼珠含着笑

    我的家庭和心灵的独养女儿,艾达!

    然后分手了,——可不象这一遭

    那时还有希望。——

    猛然间我才惊觉:

    周围已是起伏的海浪,风在唏嘘;

    我走了;漂泊到哪儿,自己也不知道;

    但是那海岸已经在我眼前隐去

    阿尔比温是再也不能使我欢欣,或者使我忧郁。

    二

    又到了海上!又一次以海为家!

    我欢迎你,欢迎你,吼叫的波浪!

    我身下的汹涌的海潮象识主的骏马;

    快把我送走,不论送往什么地方

    虽然那紧张的桅杆要象芦苇般摇晃

    虽然破裂的帆篷会在大风中乱飘

    然而我还是不得不流浪去他乡

    因为我象从岩石上掉下的一棵草

    将在海洋上漂泊,不管风暴多凶,浪头多么高。

    三

    在青春的黄金时代,我曾歌咏一人

    那反抗自己抑郁心灵的漂泊的叛逆;

    现在来从提过去说开头的事情

    象疾风推浮云前进,让我把它说到底。

    从这故事,我发现往昔思想的痕迹

    还有干了的眼泪,它们逐渐地湮灭

    但留下一条荒凉的小径;就从这里

    以沉重的脚步,踏着生命的沙土,岁月

    逝去了;这生命的最后的沙土,没有一花一叶。

    四

    也许因年轻时欢乐和苦痛的激情

    我的心、我的琴都折断了一根弦

    它们都会发出刺耳的嘈杂声音

    现在重弹旧调,怕也难以改善;

    虽然我的曲调是沉闷的,抑郁不欢

    然而为着这歌儿能够帮助我脱离

    自私的悲欢梦境——那是多么可厌

    而使我陶醉于忘掉一切的境界里

    它至少对于我(也只对我)不算是无益的主题。

    五

    谁要是凭着经历而不是靠年岁

    熟知这悲惨世界,看透了人生

    那么他就会把一切看得无所谓;

    尘世上的荣誉、野心、悲哀、斗争、爱情

    都再也不能用那尖刀刺痛他的心

    留下无声而剧烈的痛苦,在他心坎上;

    他知道何以思想要到寂寞的洞穴里退隐

    而那洞穴里,却充满着活泼的幻想

    在拥挤的脑海里还留着陈旧而完好的形象。

    六

    为了创造并在创造中活得更活泼

    我们把种种幻想变成具体的形象

    同时照着我们幻想的生活而生活

    简而言之,就象我如今写着诗行。

    我是什么?空空如也。你却不一样

    我思想之魂!我和你一起漂泊各地,风云网,历史风云网

    虽然不可见,却总凝视着万象

    我已经和你变成了浑然的一体

    你总是在我身边,即使在我情感枯竭之际。

    七

    但是我不应该想得这么热狂、杂乱

    我已经想得太阴郁,而且也太多

    我的头脑在动荡中沸腾,过分疲倦

    变成一团狂热和火焰急转着的漩涡。

    从青年时代起,我的心就不受束缚

    所以我的生命之泉已经受了毒害。

    已经太迟了!然而我已非故我

    虽然时间治不好的痛苦,我仍能忍耐;

    虽然依旧吃得下苦果,而不责怪命运,自怨自艾。

    一二

    可是不久他就醒悟,知道他自己

    最不适合与人们为伍,在人群中厮混;

    他同人们格格不入,志趣迥异;

    岂肯随声附和,虽然他的灵魂

    在年青时,曾被自己的思想所战胜;

    他特立独行,怎肯把心的主权

    割让给心灵所反对的那些庸人;

    在孤独中感到骄傲,因为即使孤单

    人在离群索居时,别有一种生活,会被发现。

    一三

    起伏的山峦都象是他知心的朋友

    波涛翻腾着的大海是他的家乡;

    他有力量而且也有热情去浪游

    只要那里有蔚蓝的天和明媚风光;

    沙漠、森林、洞窟以及海上的白浪, copyright www。lsfyw。net

    这些都是他的伴侣,都使他留恋;

    它们有着共通的语言,明白流畅

    胜过他本国的典籍——他常抛开一边

    而宁肯阅读阳光写在湖面上的造化的诗篇。

    三三

    宛如一块裂成许多碎块的破镜

    变成许多小小的镜子,一面一面;

    越是破碎,就会映出越多的人影。

    会把一个人的影子化作几千;

    而那忘不掉往事的心何独不然

    破碎地活着;它冰冷、憔悴而孤独

    在慢慢长夜里悲痛得不能成眠

    躯壳不死,它的愁苦总难以消除

    哪种苦痛深藏不露,因为是言语无法倾诉。

    四七

    它们矗立着,仿佛是孤高的心灵

    虽然憔悴,但是又决不象庸众折腰

    里面空无一人,唯有风从缝隙吹进;

    只能跟浮云暗暗地交谈,这些古堡;

    曾经有一天,它们是年青而骄傲

    下方进行着战争,旗帜飘扬在上空;

    但如今那些战斗的,早已魄散魂销

    那些飘扬的,连灰烬也无影无踪

    留下荒凉的城垛,也永不会再遭炮火进攻。

    七五

    山峰、湖泊以及蓝天难道不属于我

    和我的灵魂,如同我是它们的一部分?

    我对它们的眷爱,在我深深的心窝

    是否真诚纯洁?叫我怎能不看轻

    其他一切,假使同山水和苍穹比并?

    我又怎能不低挡那恼人的浊浪

    而抛弃这些感情,学那些庸碌之人

    换上一副麻木而世俗的冰冷心肠?

    庸人的眼只注视泥坑,他们的思想怎敢发光。

    八九

    天地寂然,虽则并没有沉沉酣睡

    但忘了呼吸,象人在感触最深时一般;

    静静地,正如人思索得如痴如醉:

    天地寂然,从高远的星空灿烂

    到平静安宁的湖水和环抱的群山

    一切的一切集中于一个实在的生命

    无论是一线光、一阵风、一张叶瓣

    都不遗失,而成了存在的一部分

    各各感到了万物的创造者和卫护者的真纯。

    九

    于是深深激起宇宙无穷的感慨

    尤其在孤寂中——其实是最不寂寥;

    这种感触是真理,它通过我们的存在

    又渗透而摆脱了自我;它是一种音调

    称为音乐的灵魂和源泉,使人明了

    永恒的谐和;好象西塞里亚的腰带

    它复有着一种魔力,能够产生奇效

    一切东西缚上了它,就美得勾人喜爱

    它使得死之魔影也再不能对我们有所损害。

    一一三

    我没有爱过这人世,人世也不爱我;

    它的臭恶气息,我从来也不赞美;

    没有强露欢颜去奉承,不随声附和

    也未曾向它偶像崇拜的教条下跪

    因此世人无法把我当作同类;

    我侧身其中,却不是他们中的一人;

    要是没有屈辱自己,心灵沾上污秽

    那么我也许至今还在人海中浮沉

    在并非他们的、而算作他们的思想的尸衣下栖身。

    拜伦生前就有着至高无上的声誉,<<唐璜>>发表后,英国的所有报刊说它“侮辱了人类最优美的情感”而同时代的德国诗人歌德评价说:“<<唐璜>>是彻底的天才的作品----愤怒到了不顾一切的辛辣程度,温柔到了优美感情的最细动人的地步----我们感到英国诗歌拥有了德国人从未取得的东西:一个古典地文雅而喜剧的风格。,英国诗人雪莱评价<<唐璜>>“每个字都有不朽的印记”一个读者在一封致拜伦的公开信中说:“我认为<<唐璜>>是我所见到的你的最好的作品。它是远远超过一切的最生气勃勃、最率直、最有趣和最有诗意的;每个人和我有同感,只不过他们不敢表达出来。”

    (唐璜第三章)

    哀希腊

    一

    希腊群岛呵,美丽的希腊群岛!

    火热的萨弗在这里唱过恋歌;

    在这里,战争与和平的艺术并兴

    狄洛斯崛起,阿波罗跃出海面!

    永恒的夏天还把海岛镀成金

    可是除了太阳,一切已经消沉。

    二

    开奥的缪斯,蒂奥的缪斯

    那英雄的竖琴,恋人的琵琶

    原在你的岸上博得了声誉

    而今在这发源地反倒喑哑;

    呵,那歌声已远远向西流传

    远超过你祖先的“海岛乐园”

    三

    起伏的山峦望着马拉松-

    马拉松望着茫茫的海波;

    我独自在那里冥想一刻钟

    梦想希腊仍旧自由而欢乐;

    因为,当我在波斯墓上站立

    我不能想象自己是个奴隶。

    四

    一个国王高高坐在石山顶

    了望着萨拉密挺立于海外;

    千万只船舶在山下靠停

    还有多少队伍全由他统率!

    他在天亮时把他们数了数

    但日落的时候他们都在何处?

    五

    呵,他们而今安在?还有你呢

    我的祖国?在无声的土地上

    英雄的颂歌如今已沉寂-

    那英雄的心也不再激荡!

    难道你一向庄严的竖琴

    竟至沦落到我的手里弹弄?

    六

    也好,置身在奴隶民族里

    尽管荣誉都已在沦丧中

    至少,一个爱国志士的忧思

    还使我的作歌时感到脸红;

    因为,诗人在这儿有什么能为?

    为希腊人含羞,对希腊国落泪。

    七

    我们难道只好对时光悲哭

    和惭愧?-我们的祖先却流血。

    大地呵!把斯巴达人的遗骨

    从你的怀抱里送回来一些!

    哪怕给我们三百勇士的三个

    让德魔比利的决死战复活!

    八

    怎么,还是无声?一切都喑哑?

    不是的!你听那古代的英魂

    正象远方的瀑布一样喧哗

    他们回答:“只要有一个活人

    登高一呼,我们就来,就来!”

    噫!倒只是活人不理不睬。

    九

    算了,算了;试试别的调门:

    斟满一杯萨摩斯的美酒!

    把战争留给土耳其野人

    让开奥的葡萄的血汁倾流!

    听呵,每一个酒鬼多么踊跃

    响应这一个不荣誉的号召!

    一0

    你们还保有庇瑞克的舞艺

    但庇瑞克的方阵哪里去了?

    这是两课,为什么只记其一

    而把高尚而坚强的一课忘掉?

    凯德谟斯给你们造了字体-

    难道他是为了传授给奴隶?

    一一

    把萨摩斯的美酒斟满一盅!

    让我们且抛开这样的话题!

    这美酒曾使阿纳克瑞翁

    发为神圣的歌;是的,他屈于

    波里克瑞底斯,一个暴君

    但这暴君至少是我们国人。

    一二

    克索尼萨斯的一个暴君

    是自由的最忠勇的朋友:

    暴君米太亚得留名至今!

    呵,但愿现在我们能够有

    一个暴君和他一样精明

    他会团结我们不受人欺凌!

    一三

    把萨摩斯的美酒斟满一盅!

    在苏里的山岩,巴加的岸上

    住着一族人的勇敢的子孙

    不愧是斯巴达的母亲所养;

    在那里,也许种子已经散播

    是赫剌克勒斯血统的真传。

    一四

    自由的事业别依靠西方人

    他们有一个做买卖的国王;

    本土的利剑,本土的士兵

    是冲锋陷阵的唯一希望;

    但土耳其武力,拉丁的欺骗

    会里应外合把你们的盾打穿。

    一五

    把萨摩斯的美酒斟满一盅!

    树荫下正舞蹈着我们的姑娘-

    我看见她们的黑眼亮晶晶

    但是,望着每个鲜艳的姑娘

    我的眼就为火热的泪所迷

    这乳房难道也要哺育奴隶?

    一六

    让我攀登苏尼阿的悬崖

    可以听见彼此飘送着悄悄话

    让我象天鹅一样歌尽而亡;

    我不要奴隶的国度属于我-

    干脆把那萨摩斯酒杯打破!

    叛逆的诗人必是一名叛逆的战士,一直致力于讴民主和自由的拜伦,在一八二三年从意大利来到普罗米修斯神话的故乡----希腊,参加了希腊人民反抗土耳其统治压迫的民族解放斗争,表现出政治家的才能,并成为希腊民族独立解放斗争的领袖之一。不幸,因受雨患上寒热病于一八二四年四月九日不治而终。他的死震撼了希腊人民,全希腊为他志哀二十一天,这是为献身希腊民族解放斗争的异国”叛逆诗人”的最隆重待遇。现在的伦敦海顿公园里,还矗立着一座牵着一头爱犬扶着岩石站着的英雄的天才诗人的雕像,这是独立以后的希腊政府为报答拜伦当年亲身援助独立的义举而赠送英国的纪念物。

    假设,有一个享尽荣华富贵的拜伦,便不会有享誉世界的“叛逆诗人”拜伦,以及一糸列叙事诗中所塑造的叛逆性人物,尽管和他本人一样,叛逆性人物都以悲剧为结局,但谁会否认说,拜伦的一生不是光辉的呢!拜伦的诗没有风花雪月的孤芳自赏,没有不问世事的无病呻吟,没有虚情假意的肉麻吹捧,没有曲意奉迎的粉饰太平,只有向往和热爱民主、自由的激情的艺术和思想及反抗精神,才使他永远的享誉世界。

    在中国,鲁迅早在一九0七年写的<<摩罗诗力说>>一文中介绍过拜伦,一九二四年<<小说月报>>为拜伦逝世一百周年出过纪念专号。

    写完于二0一二年四月四日