<<飞鸟集>>新
推荐阅读:风起龙城、弃宇宙、夜的命名术、剑来、渡劫之王、第九特区、天下第九、三寸人间、大符篆师、飞剑问道
一秒记住【钱人阁 www.qianrenge.org】,精彩小说无弹窗免费阅读!
7
the sands in your way beg for your song and your movement, dancing water。 will you carry the burden of their lameness?
郑振铎译:
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
苍山健男译:
你途中的淤沙
乞求你的歌声
你的移动
(你)欢舞着的流水
请你带走
所有的不顺吧
8
her wishful face haunts my dreams like the rain at night。
郑振铎译:
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
苍山健男译:
她期盼的脸
像夜晚的小雨
纷扰着我的梦境
9
once we dreamt that we were strangers。
we wake up to find that we were dear to each other。
郑振铎译:
有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
苍山健男译:
曾经的梦境
我们那么陌生
梦醒时分
猛然发现
我们原来
相互那么深爱
10
sorrow is hushed into peace in my heart like the evening amongthe silent trees。
郑振铎译:
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
苍山健男译:
在我的心中
忧思像
寂静林中的夜晚
慢慢的沉静
11
some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart
the music of the ripples。
郑振铎译:
有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着
潺湲的乐声。
苍山健男译:
无形的手
如纤弱的风
在我的心中
弹奏着
渐远的乐声
12
what language is thine, o sea?
the language of eternal question。
what language is thy answer, o sky?
the language of eternal silence。
郑振铎译:
“海水呀,你说的是什么?”
“是永恒的疑问。”
“天空呀,你回答的话是什么?”
“是永恒的沉默。”
苍山健男译:
无休的一问
大海啊
你在说什么
天空啊
你的答案
却是无穷的沉默
13
listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you。
郑振铎译:
静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
苍山健男译:
我的心
听啊
所有的低语
都是对你爱的呼唤
14
the mystery of creation is like the darkness of night--it is great。
delusions of knowledge are like the fog of the morning。
郑振铎译:
创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。
苍山健男译:
创造的奥秘
如夜间的黑暗
--是美妙的
知识的虚幻如晨雾
7
the sands in your way beg for your song and your movement, dancing water。 will you carry the burden of their lameness?
郑振铎译:
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
苍山健男译:
你途中的淤沙
乞求你的歌声
你的移动
(你)欢舞着的流水
请你带走
所有的不顺吧
8
her wishful face haunts my dreams like the rain at night。
郑振铎译:
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
苍山健男译:
她期盼的脸
像夜晚的小雨
纷扰着我的梦境
9
once we dreamt that we were strangers。
we wake up to find that we were dear to each other。
郑振铎译:
有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
苍山健男译:
曾经的梦境
我们那么陌生
梦醒时分
猛然发现
我们原来
相互那么深爱
10
sorrow is hushed into peace in my heart like the evening amongthe silent trees。
郑振铎译:
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
苍山健男译:
在我的心中
忧思像
寂静林中的夜晚
慢慢的沉静
11
some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart
the music of the ripples。
郑振铎译:
有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着
潺湲的乐声。
苍山健男译:
无形的手
如纤弱的风
在我的心中
弹奏着
渐远的乐声
12
what language is thine, o sea?
the language of eternal question。
what language is thy answer, o sky?
the language of eternal silence。
郑振铎译:
“海水呀,你说的是什么?”
“是永恒的疑问。”
“天空呀,你回答的话是什么?”
“是永恒的沉默。”
苍山健男译:
无休的一问
大海啊
你在说什么
天空啊
你的答案
却是无穷的沉默
13
listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you。
郑振铎译:
静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
苍山健男译:
我的心
听啊
所有的低语
都是对你爱的呼唤
14
the mystery of creation is like the darkness of night--it is great。
delusions of knowledge are like the fog of the morning。
郑振铎译:
创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。
苍山健男译:
创造的奥秘
如夜间的黑暗
--是美妙的
知识的虚幻如晨雾