<<飞鸟集>>新
推荐阅读:风起龙城、弃宇宙、夜的命名术、剑来、渡劫之王、第九特区、天下第九、三寸人间、大符篆师、飞剑问道
一秒记住【钱人阁 www.qianrenge.org】,精彩小说无弹窗免费阅读!
311
the smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of
praise from the voiceless multitude of the insignificant。
郑振铎译:
雨中的湿土的气息,就响从渺小的无声的群众那里来的一阵巨大的赞美歌声。
苍山健男译:
细雨霏霏中湿土的气息
像从细微处传来
微微众生无声的赞歌
312
that love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth。
郑振铎译:
说爱情会失去的那句话,乃是我们不能够当作真理来接受的一个事实。
苍山健男译:
爱会失去
是我们不能接受的
事实
或译:
绝不相信
爱会失去
313
we shall know some day that death can never rob us of that which our
soul has gained, for her gains are one with herself。
郑振铎译:
我们将有一天会明白,死永远不能够夺去我们的灵魂所获得的东西。因为她所获得的,和她自己是一体。
苍山健男译:
我们总会明白
死亡绝不会夺走
我们灵魂中所有的收获
因所有的收获
已和灵魂融为一体
314
god comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my
past kept fresh in his basket。
郑振铎译:
神在我的黄昏的微光中,带着花到我这里来。这些花都是我过去的,在他的花篮中还保存得很新鲜。
苍山健男译:
上帝在他的花篮里
带着我已逝的芬芳
在我的黄昏里
向我走来
315
when all the strings of my life will be tuned, my master, then at
every touch of thine will come out the music of love。
郑振铎译:
主呀,当我的生之琴弦都已调得谐和时,你的手的一弹一奏,都可以发出爱的乐声来。
苍山健男译:
我的主啊
当我生命的琴弦已调和
你每次的触摸
都会弹奏出爱的旋律
316
let me live truly, my lord, so that death to me become true。
郑振铎译:
让我真真实实地活着吧,我的上帝。这样,死对于我也就成了真实的了。
苍山健男译:
我的上帝啊
让我真正的活过了
因此对我来说
死亡也就变得
和生存一样了啊
317
man"s history is waiting in patience for the triumph of the insulted man。
郑振铎译:
人类的历史在很忍耐地等待着被侮辱者的胜利。
苍山健男译:
历史
在耐心地等待着
被欺辱者的胜利
318
i feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of
the morning upon the lonely field whose harvest is over。
郑振铎译:
我这一刻感到你的眼光正落在我的心上,象那早晨阳光中的沉默落在已收获的孤寂的田野上一样。
苍山健男译:
此刻啊
你的目光
在注视着我的心
像默默晨光
照耀着收获后
寂寞的田野
319
i long for the island of songs across this heaving sea of shouts。
郑振铎译:
在这喧哗的波涛起伏的海中,我渴望着咏歌之鸟。
苍山健男译:
我渴望
歌声的岛屿
穿越这呼啸的海洋
320
the prelude of the night is commenced in the music of the sunset,in its solemn hymn to the ineffable dark。
郑振铎译:夜的序曲是开始于夕阳西下的音乐,开始于它对难以形容的黑暗所作的庄
严的赞歌。
苍山健男译:
夕阳的乐章
奏起夜的序曲
歌唱着对黑暗
无法表达的
庄严的赞歌
321
i have scaled the peak and found no shelter in fame"s bleak and barren
height。 lead me, my guide, before the light fades, into the valley of
quiet where life"s harvest mellows into golden wisdom。
郑振铎译:
我攀登上高峰,发现在名誉的荒芜不毛的高处,简直找不到一个遮身之地。我的引导者呵,领导着我在光明逝去之前,进到沉静的山谷里去吧。在那里,一生的收获将会成熟为黄金的智慧。
苍山健男译:
我已攀上高峰
却发现虚名毫无遮蔽
及荒芜的高处
我的主啊
在天黑前
带我走进
寂静的山谷吧
在那里
一生的收获
才能化成
金黄的智慧啊
322
things look phantastic in this dimness of the dusk--the spires whose
bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink。 i shall wait
for the morning and wake up to see thy city in the light。
郑振铎译:
在这个黄昏的朦胧里,好些东西看来都仿佛是幻象一般--尖塔的底层在黑暗里消失了,树顶象是墨水的模糊的斑点似的。我将等待着黎明,而当我醒来的时候,就会看到在光明里的您的城市。
苍山健男译:
所有的一切
在黄昏的朦胧中
都像是幻觉
塔身消失在黑暗里
树梢像点点墨迹
我愿等待黎明
等待醒来后
看见你光明的小城
323
i have suffered and despaired and known death and i am glad that
i am in this great world。
郑振铎译:
我曾经受苦过,曾经失望过,曾经体会过“死亡”于是我以我在这伟大的世界里为乐。
苍山健男译:
我曾受苦受难
与绝望
并懂得了死亡
我却以活在
这个伟大的世界上
而欣慰
324
there are tracts in my life that are bare and silent。 they are the
open spaces where my busy days had their light and air。
郑振铎译:
在我的一生里,也有贫乏和沉默的地域;它们是我忙碌的日子得到日光与空气的几片空旷之地。
苍山健男译:
在我的生命中
曾有过无限的
荒芜与沉寂
它们是我
得到阳光与空气的
忙碌岁月的开阔地
325
release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making
death difficult。
郑振铎译:
我的未完成的过去,从后边缠绕到我身上,使我难于死去。请从它那里释放了我吧。
苍山健男译:
放过我吧
我无法实现的过去
从身后缠绕着我
让我难以逝去
326
let this be my last word, that i trust thy love。
郑振铎译:
“我相信你的爱。”让这句话做我的最后的话。
苍山健男译:
让我确信你的爱
做我最后的话语吧
311
the smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of
praise from the voiceless multitude of the insignificant。
郑振铎译:
雨中的湿土的气息,就响从渺小的无声的群众那里来的一阵巨大的赞美歌声。
苍山健男译:
细雨霏霏中湿土的气息
像从细微处传来
微微众生无声的赞歌
312
that love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth。
郑振铎译:
说爱情会失去的那句话,乃是我们不能够当作真理来接受的一个事实。
苍山健男译:
爱会失去
是我们不能接受的
事实
或译:
绝不相信
爱会失去
313
we shall know some day that death can never rob us of that which our
soul has gained, for her gains are one with herself。
郑振铎译:
我们将有一天会明白,死永远不能够夺去我们的灵魂所获得的东西。因为她所获得的,和她自己是一体。
苍山健男译:
我们总会明白
死亡绝不会夺走
我们灵魂中所有的收获
因所有的收获
已和灵魂融为一体
314
god comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my
past kept fresh in his basket。
郑振铎译:
神在我的黄昏的微光中,带着花到我这里来。这些花都是我过去的,在他的花篮中还保存得很新鲜。
苍山健男译:
上帝在他的花篮里
带着我已逝的芬芳
在我的黄昏里
向我走来
315
when all the strings of my life will be tuned, my master, then at
every touch of thine will come out the music of love。
郑振铎译:
主呀,当我的生之琴弦都已调得谐和时,你的手的一弹一奏,都可以发出爱的乐声来。
苍山健男译:
我的主啊
当我生命的琴弦已调和
你每次的触摸
都会弹奏出爱的旋律
316
let me live truly, my lord, so that death to me become true。
郑振铎译:
让我真真实实地活着吧,我的上帝。这样,死对于我也就成了真实的了。
苍山健男译:
我的上帝啊
让我真正的活过了
因此对我来说
死亡也就变得
和生存一样了啊
317
man"s history is waiting in patience for the triumph of the insulted man。
郑振铎译:
人类的历史在很忍耐地等待着被侮辱者的胜利。
苍山健男译:
历史
在耐心地等待着
被欺辱者的胜利
318
i feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of
the morning upon the lonely field whose harvest is over。
郑振铎译:
我这一刻感到你的眼光正落在我的心上,象那早晨阳光中的沉默落在已收获的孤寂的田野上一样。
苍山健男译:
此刻啊
你的目光
在注视着我的心
像默默晨光
照耀着收获后
寂寞的田野
319
i long for the island of songs across this heaving sea of shouts。
郑振铎译:
在这喧哗的波涛起伏的海中,我渴望着咏歌之鸟。
苍山健男译:
我渴望
歌声的岛屿
穿越这呼啸的海洋
320
the prelude of the night is commenced in the music of the sunset,in its solemn hymn to the ineffable dark。
郑振铎译:夜的序曲是开始于夕阳西下的音乐,开始于它对难以形容的黑暗所作的庄
严的赞歌。
苍山健男译:
夕阳的乐章
奏起夜的序曲
歌唱着对黑暗
无法表达的
庄严的赞歌
321
i have scaled the peak and found no shelter in fame"s bleak and barren
height。 lead me, my guide, before the light fades, into the valley of
quiet where life"s harvest mellows into golden wisdom。
郑振铎译:
我攀登上高峰,发现在名誉的荒芜不毛的高处,简直找不到一个遮身之地。我的引导者呵,领导着我在光明逝去之前,进到沉静的山谷里去吧。在那里,一生的收获将会成熟为黄金的智慧。
苍山健男译:
我已攀上高峰
却发现虚名毫无遮蔽
及荒芜的高处
我的主啊
在天黑前
带我走进
寂静的山谷吧
在那里
一生的收获
才能化成
金黄的智慧啊
322
things look phantastic in this dimness of the dusk--the spires whose
bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink。 i shall wait
for the morning and wake up to see thy city in the light。
郑振铎译:
在这个黄昏的朦胧里,好些东西看来都仿佛是幻象一般--尖塔的底层在黑暗里消失了,树顶象是墨水的模糊的斑点似的。我将等待着黎明,而当我醒来的时候,就会看到在光明里的您的城市。
苍山健男译:
所有的一切
在黄昏的朦胧中
都像是幻觉
塔身消失在黑暗里
树梢像点点墨迹
我愿等待黎明
等待醒来后
看见你光明的小城
323
i have suffered and despaired and known death and i am glad that
i am in this great world。
郑振铎译:
我曾经受苦过,曾经失望过,曾经体会过“死亡”于是我以我在这伟大的世界里为乐。
苍山健男译:
我曾受苦受难
与绝望
并懂得了死亡
我却以活在
这个伟大的世界上
而欣慰
324
there are tracts in my life that are bare and silent。 they are the
open spaces where my busy days had their light and air。
郑振铎译:
在我的一生里,也有贫乏和沉默的地域;它们是我忙碌的日子得到日光与空气的几片空旷之地。
苍山健男译:
在我的生命中
曾有过无限的
荒芜与沉寂
它们是我
得到阳光与空气的
忙碌岁月的开阔地
325
release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making
death difficult。
郑振铎译:
我的未完成的过去,从后边缠绕到我身上,使我难于死去。请从它那里释放了我吧。
苍山健男译:
放过我吧
我无法实现的过去
从身后缠绕着我
让我难以逝去
326
let this be my last word, that i trust thy love。
郑振铎译:
“我相信你的爱。”让这句话做我的最后的话。
苍山健男译:
让我确信你的爱
做我最后的话语吧