《飞鸟集》新译对照326-291
推荐阅读:风起龙城、弃宇宙、夜的命名术、剑来、渡劫之王、第九特区、天下第九、三寸人间、大符篆师、飞剑问道
一秒记住【钱人阁 www.qianrenge.org】,精彩小说无弹窗免费阅读!
291
some day i shall sing to thee in the sunrise of some other world
i have seen thee before in the light of the earth, in the love of man。
郑振铎译:
总有一天,我要在别的世界的晨光里对你唱道:“我以前在地球的光里,在人的爱里,已经见过你了。”
苍山健男译:
一定有一天
我会在另一个世界的
旭日里
为你歌唱
在地球发光
亦或人类相爱之前
我早已见过你
292
clouds come floating into my life from other days no longer to shed
rain or usher storm but to give colour to my sunset sky。
郑振铎译:
从别的日子里飘浮道我的生命里的云,不再落下雨点或引起风暴了,却只给予我的夕阳的天空以色彩。
苍山健男译:
从别人岁月里的云
飘浮到我的生命里
不在渴求降雨
亦或风暴
只希望夕照下的绚丽
293
truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast。
郑振铎译:
真理引起了反对它自己的狂风骤雨,那场风雨吹散了真理的广播的种子。
苍山健男译:
真理扬起
反对自身的风暴
广播了它的种子
294
the storm of the last night has crowned this morning with golden peace。
郑振铎译:
昨夜的风雨给今日的早晨戴上了金色的和平。
苍山健男译:
昨夜的风暴
让今早更加平静
295
truth seems to come with its final word; and the final word gives
birth to its next。
郑振铎译:
真理仿佛带了它的结论而来;而那结论却产生了它的第二个。
苍山健男译:
真理像是带着他的结论
结论却给了后来者新生
296
blessed is he whose fame does not outshine his truth。
郑振铎译:
他是有福的,因为他的名望并没有比他的真实更光亮。
苍山健男译:
他是幸运的
他的声望远没有
超过他的实际
297
sweetness of thy name fills my heart when i forget mine--like
thy morning sun when the mist is melted。
郑振铎译:
您的名字的甜蜜充溢着我的心,而我忘掉了我自己的,--就象您的早晨的太阳升起时,那大雾便消失了。
苍山健男译:
当我忘记自我
你芳名的温馨
充盈着我的心房
像清晨的太阳
驱散了雾霭
298
the silent night has the beauty of the mother and the clamo肉s day
of the child。
郑振铎译:
静悄悄的黑夜具有母亲的美丽,而吵闹的白天具有孩子的美丽。
苍山健男译:
静寂的夜晚
具有母亲的美丽
喧嚣的白昼
具有孩子的天性
299
the world loved man when he smiled。 the world became afraid of him
when he laughed。
郑振铎译:
但人微笑时,世界爱了他;但他大笑时世界便怕他了。
苍山健男译:
当人们微笑时
世界去爱他们
当人们狂笑时
世界胆怯了
300
god waits for man to regain his childhood in wisdom。
郑振铎译:
神等待着人在智慧中重新获得童年。
苍山健男译:
上帝等待着
在智慧中回到童年
291
some day i shall sing to thee in the sunrise of some other world
i have seen thee before in the light of the earth, in the love of man。
郑振铎译:
总有一天,我要在别的世界的晨光里对你唱道:“我以前在地球的光里,在人的爱里,已经见过你了。”
苍山健男译:
一定有一天
我会在另一个世界的
旭日里
为你歌唱
在地球发光
亦或人类相爱之前
我早已见过你
292
clouds come floating into my life from other days no longer to shed
rain or usher storm but to give colour to my sunset sky。
郑振铎译:
从别的日子里飘浮道我的生命里的云,不再落下雨点或引起风暴了,却只给予我的夕阳的天空以色彩。
苍山健男译:
从别人岁月里的云
飘浮到我的生命里
不在渴求降雨
亦或风暴
只希望夕照下的绚丽
293
truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast。
郑振铎译:
真理引起了反对它自己的狂风骤雨,那场风雨吹散了真理的广播的种子。
苍山健男译:
真理扬起
反对自身的风暴
广播了它的种子
294
the storm of the last night has crowned this morning with golden peace。
郑振铎译:
昨夜的风雨给今日的早晨戴上了金色的和平。
苍山健男译:
昨夜的风暴
让今早更加平静
295
truth seems to come with its final word; and the final word gives
birth to its next。
郑振铎译:
真理仿佛带了它的结论而来;而那结论却产生了它的第二个。
苍山健男译:
真理像是带着他的结论
结论却给了后来者新生
296
blessed is he whose fame does not outshine his truth。
郑振铎译:
他是有福的,因为他的名望并没有比他的真实更光亮。
苍山健男译:
他是幸运的
他的声望远没有
超过他的实际
297
sweetness of thy name fills my heart when i forget mine--like
thy morning sun when the mist is melted。
郑振铎译:
您的名字的甜蜜充溢着我的心,而我忘掉了我自己的,--就象您的早晨的太阳升起时,那大雾便消失了。
苍山健男译:
当我忘记自我
你芳名的温馨
充盈着我的心房
像清晨的太阳
驱散了雾霭
298
the silent night has the beauty of the mother and the clamo肉s day
of the child。
郑振铎译:
静悄悄的黑夜具有母亲的美丽,而吵闹的白天具有孩子的美丽。
苍山健男译:
静寂的夜晚
具有母亲的美丽
喧嚣的白昼
具有孩子的天性
299
the world loved man when he smiled。 the world became afraid of him
when he laughed。
郑振铎译:
但人微笑时,世界爱了他;但他大笑时世界便怕他了。
苍山健男译:
当人们微笑时
世界去爱他们
当人们狂笑时
世界胆怯了
300
god waits for man to regain his childhood in wisdom。
郑振铎译:
神等待着人在智慧中重新获得童年。
苍山健男译:
上帝等待着
在智慧中回到童年