《飞鸟集》新译对照326-281
推荐阅读:风起龙城、弃宇宙、夜的命名术、剑来、渡劫之王、第九特区、天下第九、三寸人间、大符篆师、飞剑问道
一秒记住【钱人阁 www.qianrenge.org】,精彩小说无弹窗免费阅读!
281
i have seen thee as the half-awaed child sees his mother in the
dusk of the dawn and then smiles and sleeps again。
郑振铎译:
我看见你,象那半醒的婴孩在黎明的微光里看见他的母亲,于是微笑而又睡去了。
苍山健男译:
我看见你
象黎明时
朦胧中的婴儿
见到母亲
紧接着就微笑着
又睡着了
282
i shall die again and again to know that life is inexhaustible。
郑振铎译:
我将死了又死,以明白生是无穷无尽的。
苍山健男译:
我愿一次次地死去
去明白生命的永恒
283
while i was passing with the crowd in the road i saw thy smile from
the balcony and i sang and forgot all noise。
郑振铎译:
当我和拥挤的人群一同在路上走过时,我看见您从阳台上送过来的微笑,我歌唱着,忘却了所有的喧哗。
苍山健男译:
当我正和拥挤的人群
一同走在大街上时
我看见了你
站在阳台上
向我微笑
我歌唱着
忘记了所有的喧嚣
284
love is life in its fulness like the cup with its wine。
郑振铎译:
爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。
苍山健男译:
爱像盛满酒的杯
让生命充实
285
they light their own lamps and sing their own words in their temples。
but the birds sing thy name in thine own morning light, for thy
name is joy。
郑振铎译:
他们点了他们自己的灯,在他们的寺院内,吟唱他们自己的话语。但是小鸟们却在你的晨光中,唱着你的名字,--因为你的名字便是快乐。
苍山健男译:
他们在庙宇里
点上自己的灯
唱着他们自己的歌
但因你的名字
就是快乐
小鸟在你的晨光里
歌唱着你的名字
286
lead me in the centre of thy silence to fill my heart with songs。
郑振铎译:
领我到您的沉寂的中心,使我的心充满了歌吧。
苍山健男译:
带着你到寂静的中央
让我的心中
充满歌声
287
let them live who choose in their own hissing world of fireworks。
my heart long s for thy stars, my god。
郑振铎译:
让那些选择了他们自己的焰火咝咝的世界的,就生活在那里吧。我的心渴望着您的繁星,我的上帝。
苍山健男译:
我的上帝
让那些选择焰火
引燃世界的人们
就生活在那里吧
我的心
在渴望星辰
288
love"s pain sang 肉nd my life like the unplumbed sea, and love"s joy
sang like birds in its flowering groves。
郑振铎译:
爱的痛苦环绕着我的一生,象汹涌的大海似地唱;而爱的快乐却象鸟儿们在话林里似地唱着。
苍山健男译:
爱的伤痛
像澎湃大海的吟唱
萦绕着我的生命
爱的欢歌
象鸟儿在花丛间鸣唱
289
put out the lamp when thou wishest。
i shall know thy darkness and shall love it。
郑振铎译:
假如您愿意,您就熄了灯吧。我将明白您的黑暗,而且将喜爱它。
苍山健男译:
如果你愿意
就把灯熄了吧
我会了解黑暗
我会去爱它的
290
when i stand before thee at the day s end thou shalt see my scars
and know that i had my wounds and also my healing。
郑振铎译:
当我在那日子的终了,站在您的面前时,您将看见我的伤疤,而知道我有我的许多创伤,但也有我的医治的法儿。
苍山健男译:
当我在日落时
站在你的面前
依然看见我的伤疤
知道我的伤痛
也知道我的愈合
281
i have seen thee as the half-awaed child sees his mother in the
dusk of the dawn and then smiles and sleeps again。
郑振铎译:
我看见你,象那半醒的婴孩在黎明的微光里看见他的母亲,于是微笑而又睡去了。
苍山健男译:
我看见你
象黎明时
朦胧中的婴儿
见到母亲
紧接着就微笑着
又睡着了
282
i shall die again and again to know that life is inexhaustible。
郑振铎译:
我将死了又死,以明白生是无穷无尽的。
苍山健男译:
我愿一次次地死去
去明白生命的永恒
283
while i was passing with the crowd in the road i saw thy smile from
the balcony and i sang and forgot all noise。
郑振铎译:
当我和拥挤的人群一同在路上走过时,我看见您从阳台上送过来的微笑,我歌唱着,忘却了所有的喧哗。
苍山健男译:
当我正和拥挤的人群
一同走在大街上时
我看见了你
站在阳台上
向我微笑
我歌唱着
忘记了所有的喧嚣
284
love is life in its fulness like the cup with its wine。
郑振铎译:
爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。
苍山健男译:
爱像盛满酒的杯
让生命充实
285
they light their own lamps and sing their own words in their temples。
but the birds sing thy name in thine own morning light, for thy
name is joy。
郑振铎译:
他们点了他们自己的灯,在他们的寺院内,吟唱他们自己的话语。但是小鸟们却在你的晨光中,唱着你的名字,--因为你的名字便是快乐。
苍山健男译:
他们在庙宇里
点上自己的灯
唱着他们自己的歌
但因你的名字
就是快乐
小鸟在你的晨光里
歌唱着你的名字
286
lead me in the centre of thy silence to fill my heart with songs。
郑振铎译:
领我到您的沉寂的中心,使我的心充满了歌吧。
苍山健男译:
带着你到寂静的中央
让我的心中
充满歌声
287
let them live who choose in their own hissing world of fireworks。
my heart long s for thy stars, my god。
郑振铎译:
让那些选择了他们自己的焰火咝咝的世界的,就生活在那里吧。我的心渴望着您的繁星,我的上帝。
苍山健男译:
我的上帝
让那些选择焰火
引燃世界的人们
就生活在那里吧
我的心
在渴望星辰
288
love"s pain sang 肉nd my life like the unplumbed sea, and love"s joy
sang like birds in its flowering groves。
郑振铎译:
爱的痛苦环绕着我的一生,象汹涌的大海似地唱;而爱的快乐却象鸟儿们在话林里似地唱着。
苍山健男译:
爱的伤痛
像澎湃大海的吟唱
萦绕着我的生命
爱的欢歌
象鸟儿在花丛间鸣唱
289
put out the lamp when thou wishest。
i shall know thy darkness and shall love it。
郑振铎译:
假如您愿意,您就熄了灯吧。我将明白您的黑暗,而且将喜爱它。
苍山健男译:
如果你愿意
就把灯熄了吧
我会了解黑暗
我会去爱它的
290
when i stand before thee at the day s end thou shalt see my scars
and know that i had my wounds and also my healing。
郑振铎译:
当我在那日子的终了,站在您的面前时,您将看见我的伤疤,而知道我有我的许多创伤,但也有我的医治的法儿。
苍山健男译:
当我在日落时
站在你的面前
依然看见我的伤疤
知道我的伤痛
也知道我的愈合