<<飞鸟集>>新
推荐阅读:风起龙城、弃宇宙、夜的命名术、剑来、渡劫之王、第九特区、天下第九、三寸人间、大符篆师、飞剑问道
一秒记住【钱人阁 www.qianrenge.org】,精彩小说无弹窗免费阅读!
271
th肉gh the sadness of all things i hear the crooning of the eternal mother。
郑振铎译:
从万物的愁苦中,我听见了“永恒母亲”的呻吟。
苍山健男译:
从万物的悲哀中
我清晰听到
“永恒母亲”的呻吟
272
i came to your shore as a stranger, i lived in your house as a guest
i leave your door as a friend, my earth。
郑振铎译:
大地呀,我到你岸上时是一个陌生人,住在你屋内时是一个宾客,离开你的门时是一个朋友。
苍山健男译:
大地啊
我到你的跟前时
是一个陌生人
住在你屋里时
是一个客人
离开你的家门时
是一个朋友啦啊
273
let my thoughts come to you, when i am gone, like the after glow of
sunset at the margin of starry silence。
郑振铎译:
当我去时,让我的思想到你那里来,如那夕阳的余光,映在沉默的星天的边上。
苍山健男译:
当我走了
让我的思想
随你而去
象夕阳的余晖
映照在
沉默的星空
274
light in my heart the evening star of rest and then let the night
whisper to me of love。
郑振铎译:
在我的心头燃点起那休憩的黄昏星吧,然后让黑夜向我微语着爱情。
苍山健男译:
在我的心里
闪亮着夜晚休憩的星星吧
让黑夜向我诉说衷肠
275
i am a child in the dark。
i stretch my hands th肉gh the coverlet of night for thee, mother。
郑振铎译:
我是一个在黑暗中的孩子。我从夜的被单里向您伸出我的双手,母亲。
苍山健男译:
母亲啊
我是黑暗中的孩子
从夜的被单里
向你伸出我的双手
276
the day of work is done。 hide my face in your arms, mother。
let me dream。
郑振铎译:
白天的工作完了。把我的脸掩藏在您的臂间吧,母亲。让我入梦吧。
苍山健男译:
白天的活儿已经做完了
母亲啊
把我的脸藏在您的臂间
让我入梦吧
277
the lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting。
郑振铎译:
集会时的灯光,点了很久,会散时,灯便立刻灭了。
苍山健男译:
集会的灯
长久地点燃着
散场后
灯便立刻熄灭了
278
one word keep for me in thy silence, o world, when i am dead
i have loved。
郑振铎译:
当我死时,世界呀,请在你的沉默中,替我留着“我已经爱过了”这句话吧。
苍山健男译:
世界啊
你默默地为我
记住一句话吧
当我死去的时候
我早已爱过了啊
279
we live in this world when we love it。
郑振铎译:
我们在热爱世界时便生活在这世界上。
苍山健男译:
当我们热爱世界的时候
我们早已生活在这世界上了
280
let the dead have the immortality of fame, but the living the
immortality of love。
郑振铎译:
让死者有那不朽的名,但让生者有那不朽的爱。
苍山健男译:
让死者的英名不朽
让生者的爱恋永久
271
th肉gh the sadness of all things i hear the crooning of the eternal mother。
郑振铎译:
从万物的愁苦中,我听见了“永恒母亲”的呻吟。
苍山健男译:
从万物的悲哀中
我清晰听到
“永恒母亲”的呻吟
272
i came to your shore as a stranger, i lived in your house as a guest
i leave your door as a friend, my earth。
郑振铎译:
大地呀,我到你岸上时是一个陌生人,住在你屋内时是一个宾客,离开你的门时是一个朋友。
苍山健男译:
大地啊
我到你的跟前时
是一个陌生人
住在你屋里时
是一个客人
离开你的家门时
是一个朋友啦啊
273
let my thoughts come to you, when i am gone, like the after glow of
sunset at the margin of starry silence。
郑振铎译:
当我去时,让我的思想到你那里来,如那夕阳的余光,映在沉默的星天的边上。
苍山健男译:
当我走了
让我的思想
随你而去
象夕阳的余晖
映照在
沉默的星空
274
light in my heart the evening star of rest and then let the night
whisper to me of love。
郑振铎译:
在我的心头燃点起那休憩的黄昏星吧,然后让黑夜向我微语着爱情。
苍山健男译:
在我的心里
闪亮着夜晚休憩的星星吧
让黑夜向我诉说衷肠
275
i am a child in the dark。
i stretch my hands th肉gh the coverlet of night for thee, mother。
郑振铎译:
我是一个在黑暗中的孩子。我从夜的被单里向您伸出我的双手,母亲。
苍山健男译:
母亲啊
我是黑暗中的孩子
从夜的被单里
向你伸出我的双手
276
the day of work is done。 hide my face in your arms, mother。
let me dream。
郑振铎译:
白天的工作完了。把我的脸掩藏在您的臂间吧,母亲。让我入梦吧。
苍山健男译:
白天的活儿已经做完了
母亲啊
把我的脸藏在您的臂间
让我入梦吧
277
the lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting。
郑振铎译:
集会时的灯光,点了很久,会散时,灯便立刻灭了。
苍山健男译:
集会的灯
长久地点燃着
散场后
灯便立刻熄灭了
278
one word keep for me in thy silence, o world, when i am dead
i have loved。
郑振铎译:
当我死时,世界呀,请在你的沉默中,替我留着“我已经爱过了”这句话吧。
苍山健男译:
世界啊
你默默地为我
记住一句话吧
当我死去的时候
我早已爱过了啊
279
we live in this world when we love it。
郑振铎译:
我们在热爱世界时便生活在这世界上。
苍山健男译:
当我们热爱世界的时候
我们早已生活在这世界上了
280
let the dead have the immortality of fame, but the living the
immortality of love。
郑振铎译:
让死者有那不朽的名,但让生者有那不朽的爱。
苍山健男译:
让死者的英名不朽
让生者的爱恋永久