钱人阁 > 苍山健男文集 > &lt&lt飞鸟集&gt&gt新

&lt&lt飞鸟集&gt&gt新

推荐阅读:风起龙城弃宇宙夜的命名术剑来渡劫之王第九特区天下第九三寸人间大符篆师飞剑问道

一秒记住【钱人阁 www.qianrenge.org】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    271

    th肉gh the sadness of all things i hear the crooning of the eternal mother。

    郑振铎译:

    从万物的愁苦中,我听见了“永恒母亲”的呻吟。

    苍山健男译:

    从万物的悲哀中

    我清晰听到

    “永恒母亲”的呻吟

    272

    i came to your shore as a stranger, i lived in your house as a guest

    i leave your door as a friend, my earth。

    郑振铎译:

    大地呀,我到你岸上时是一个陌生人,住在你屋内时是一个宾客,离开你的门时是一个朋友。

    苍山健男译:

    大地啊

    我到你的跟前时

    是一个陌生人

    住在你屋里时

    是一个客人

    离开你的家门时

    是一个朋友啦啊

    273

    let my thoughts come to you, when i am gone, like the after glow of

    sunset at the margin of starry silence。

    郑振铎译:

    当我去时,让我的思想到你那里来,如那夕阳的余光,映在沉默的星天的边上。

    苍山健男译:

    当我走了

    让我的思想

    随你而去

    象夕阳的余晖

    映照在

    沉默的星空

    274

    light in my heart the evening star of rest and then let the night

    whisper to me of love。

    郑振铎译:

    在我的心头燃点起那休憩的黄昏星吧,然后让黑夜向我微语着爱情。

    苍山健男译:

    在我的心里

    闪亮着夜晚休憩的星星吧

    让黑夜向我诉说衷肠

    275

    i am a child in the dark。

    i stretch my hands th肉gh the coverlet of night for thee, mother。

    郑振铎译:

    我是一个在黑暗中的孩子。我从夜的被单里向您伸出我的双手,母亲。

    苍山健男译:

    母亲啊

    我是黑暗中的孩子

    从夜的被单里

    向你伸出我的双手

    276

    the day of work is done。 hide my face in your arms, mother。

    let me dream。

    郑振铎译:

    白天的工作完了。把我的脸掩藏在您的臂间吧,母亲。让我入梦吧。

    苍山健男译:

    白天的活儿已经做完了

    母亲啊

    把我的脸藏在您的臂间

    让我入梦吧

    277

    the lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting。

    郑振铎译:

    集会时的灯光,点了很久,会散时,灯便立刻灭了。

    苍山健男译:

    集会的灯

    长久地点燃着

    散场后

    灯便立刻熄灭了

    278

    one word keep for me in thy silence, o world, when i am dead

    i have loved。

    郑振铎译:

    当我死时,世界呀,请在你的沉默中,替我留着“我已经爱过了”这句话吧。

    苍山健男译:

    世界啊

    你默默地为我

    记住一句话吧

    当我死去的时候

    我早已爱过了啊

    279

    we live in this world when we love it。

    郑振铎译:

    我们在热爱世界时便生活在这世界上。

    苍山健男译:

    当我们热爱世界的时候

    我们早已生活在这世界上了

    280

    let the dead have the immortality of fame, but the living the

    immortality of love。

    郑振铎译:

    让死者有那不朽的名,但让生者有那不朽的爱。

    苍山健男译:

    让死者的英名不朽

    让生者的爱恋永久