钱人阁 > 苍山健男文集 > &lt&lt飞鸟集&gt&gt新

&lt&lt飞鸟集&gt&gt新

推荐阅读:风起龙城弃宇宙夜的命名术剑来渡劫之王第九特区天下第九三寸人间大符篆师飞剑问道

一秒记住【钱人阁 www.qianrenge.org】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    261

    let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart。

    郑振铎译:

    让你的音乐如一柄利刃,直刺入市井喧扰的心中吧。

    苍山健男译:

    让你的乐章

    化做一把利剑

    刺入世界喧嚣的心底

    262

    the trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of

    an infant child。

    郑振铎译:

    这树的颤动之叶,触动着我的心,象一个婴儿的手指。

    苍山健男译:

    树上颤抖地枝叶

    象婴儿的手

    触摸着我的柔心

    263

    this sadness of my soul is her bride"s veil。it waits to be lifted in the night。

    郑振铎译:

    郑译本无此诗。

    苍山健男译:

    我心灵的悲伤

    是她的新娘的面纱

    等待着夜幕下揭开

    264

    the little flower lies in the dust。

    it sought the path of the butterfly。

    郑振铎译:

    小花睡在尘土里。它寻求蛱蝶走的道路。

    苍山健男译:

    小花躺在泥土中

    寻找蝴蝶的踪迹

    265

    i am in the world of the roads。

    the night comes。 open thy gate, thou world of the home。

    郑振铎译:

    我是在道路纵横的世界上。夜来了。打开您的门吧,家之世界呵!

    苍山健男译:

    我走在路途的世界上

    黑夜来临

    打开家的世界的

    大门

    266

    i have sung the songs of thy day。

    in the evening let me carry thy lamp th肉gh the stormy path。

    郑振铎译:

    我已经唱过了您的白天的歌。在黄昏的时候,让我拿着您的灯走过风雨飘摇的道路吧。

    苍山健男译:

    唱罢白日的歌

    傍晚时分

    让我举着你的灯

    穿梭在风雨交加的

    小路上

    267

    i do not ask thee into the house。

    come into my infinite loneliness, my lover。

    郑振铎译:

    我不要求你进我的屋里。你到我无量的孤寂里来吧,我的爱人!

    苍山健男译:

    我不强求你

    走进我的小屋

    我的爱人啊

    伴我走进

    这无尽的孤独吧

    268

    death belongs to life as birth does。

    the walk is in the raising of the foot as in the laying of it down。

    郑振铎译:

    死亡隶属于生命,正与生一样。举足是走路,正如落足也是走路。

    苍山健男译:

    死亡象降生一样

    属于生命

    就像举足与落脚一样

    同样是行走

    269

    i have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine

    -teach me to know thy words in pain and death。

    郑振铎译:

    我已经学会在花与阳光里微语的意义。--再教我明白你在苦与死中所说的话吧。

    苍山健男译:

    我早已学会

    在花丛与明媚中

    低语的最简单的含义

    教我明白你

    在苦难和死亡时

    所有的话语

    270

    the night"s flower was late when the morning kissed her, she shivered

    and sighed and dropped to the g肉nd。

    郑振铎译:

    夜的花朵来晚了,当早晨吻着她时,她颤栗着,叹息了一声,萎落在地上了。

    苍山健男译:

    夜晚的花儿来迟了

    当清晨亲吻了她的时候

    她颤栗着叹息着

    凋落到地上