<<飞鸟集>>新
推荐阅读:风起龙城、弃宇宙、夜的命名术、剑来、渡劫之王、第九特区、天下第九、三寸人间、大符篆师、飞剑问道
一秒记住【钱人阁 www.qianrenge.org】,精彩小说无弹窗免费阅读!
261
let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart。
郑振铎译:
让你的音乐如一柄利刃,直刺入市井喧扰的心中吧。
苍山健男译:
让你的乐章
化做一把利剑
刺入世界喧嚣的心底
262
the trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of
an infant child。
郑振铎译:
这树的颤动之叶,触动着我的心,象一个婴儿的手指。
苍山健男译:
树上颤抖地枝叶
象婴儿的手
触摸着我的柔心
263
this sadness of my soul is her bride"s veil。it waits to be lifted in the night。
郑振铎译:
郑译本无此诗。
苍山健男译:
我心灵的悲伤
是她的新娘的面纱
等待着夜幕下揭开
264
the little flower lies in the dust。
it sought the path of the butterfly。
郑振铎译:
小花睡在尘土里。它寻求蛱蝶走的道路。
苍山健男译:
小花躺在泥土中
寻找蝴蝶的踪迹
265
i am in the world of the roads。
the night comes。 open thy gate, thou world of the home。
郑振铎译:
我是在道路纵横的世界上。夜来了。打开您的门吧,家之世界呵!
苍山健男译:
我走在路途的世界上
黑夜来临
打开家的世界的
大门
266
i have sung the songs of thy day。
in the evening let me carry thy lamp th肉gh the stormy path。
郑振铎译:
我已经唱过了您的白天的歌。在黄昏的时候,让我拿着您的灯走过风雨飘摇的道路吧。
苍山健男译:
唱罢白日的歌
傍晚时分
让我举着你的灯
穿梭在风雨交加的
小路上
267
i do not ask thee into the house。
come into my infinite loneliness, my lover。
郑振铎译:
我不要求你进我的屋里。你到我无量的孤寂里来吧,我的爱人!
苍山健男译:
我不强求你
走进我的小屋
我的爱人啊
伴我走进
这无尽的孤独吧
268
death belongs to life as birth does。
the walk is in the raising of the foot as in the laying of it down。
郑振铎译:
死亡隶属于生命,正与生一样。举足是走路,正如落足也是走路。
苍山健男译:
死亡象降生一样
属于生命
就像举足与落脚一样
同样是行走
269
i have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine
-teach me to know thy words in pain and death。
郑振铎译:
我已经学会在花与阳光里微语的意义。--再教我明白你在苦与死中所说的话吧。
苍山健男译:
我早已学会
在花丛与明媚中
低语的最简单的含义
教我明白你
在苦难和死亡时
所有的话语
270
the night"s flower was late when the morning kissed her, she shivered
and sighed and dropped to the g肉nd。
郑振铎译:
夜的花朵来晚了,当早晨吻着她时,她颤栗着,叹息了一声,萎落在地上了。
苍山健男译:
夜晚的花儿来迟了
当清晨亲吻了她的时候
她颤栗着叹息着
凋落到地上
261
let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart。
郑振铎译:
让你的音乐如一柄利刃,直刺入市井喧扰的心中吧。
苍山健男译:
让你的乐章
化做一把利剑
刺入世界喧嚣的心底
262
the trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of
an infant child。
郑振铎译:
这树的颤动之叶,触动着我的心,象一个婴儿的手指。
苍山健男译:
树上颤抖地枝叶
象婴儿的手
触摸着我的柔心
263
this sadness of my soul is her bride"s veil。it waits to be lifted in the night。
郑振铎译:
郑译本无此诗。
苍山健男译:
我心灵的悲伤
是她的新娘的面纱
等待着夜幕下揭开
264
the little flower lies in the dust。
it sought the path of the butterfly。
郑振铎译:
小花睡在尘土里。它寻求蛱蝶走的道路。
苍山健男译:
小花躺在泥土中
寻找蝴蝶的踪迹
265
i am in the world of the roads。
the night comes。 open thy gate, thou world of the home。
郑振铎译:
我是在道路纵横的世界上。夜来了。打开您的门吧,家之世界呵!
苍山健男译:
我走在路途的世界上
黑夜来临
打开家的世界的
大门
266
i have sung the songs of thy day。
in the evening let me carry thy lamp th肉gh the stormy path。
郑振铎译:
我已经唱过了您的白天的歌。在黄昏的时候,让我拿着您的灯走过风雨飘摇的道路吧。
苍山健男译:
唱罢白日的歌
傍晚时分
让我举着你的灯
穿梭在风雨交加的
小路上
267
i do not ask thee into the house。
come into my infinite loneliness, my lover。
郑振铎译:
我不要求你进我的屋里。你到我无量的孤寂里来吧,我的爱人!
苍山健男译:
我不强求你
走进我的小屋
我的爱人啊
伴我走进
这无尽的孤独吧
268
death belongs to life as birth does。
the walk is in the raising of the foot as in the laying of it down。
郑振铎译:
死亡隶属于生命,正与生一样。举足是走路,正如落足也是走路。
苍山健男译:
死亡象降生一样
属于生命
就像举足与落脚一样
同样是行走
269
i have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine
-teach me to know thy words in pain and death。
郑振铎译:
我已经学会在花与阳光里微语的意义。--再教我明白你在苦与死中所说的话吧。
苍山健男译:
我早已学会
在花丛与明媚中
低语的最简单的含义
教我明白你
在苦难和死亡时
所有的话语
270
the night"s flower was late when the morning kissed her, she shivered
and sighed and dropped to the g肉nd。
郑振铎译:
夜的花朵来晚了,当早晨吻着她时,她颤栗着,叹息了一声,萎落在地上了。
苍山健男译:
夜晚的花儿来迟了
当清晨亲吻了她的时候
她颤栗着叹息着
凋落到地上