<<飞鸟集>>新
推荐阅读:风起龙城、弃宇宙、夜的命名术、剑来、渡劫之王、第九特区、天下第九、三寸人间、大符篆师、飞剑问道
一秒记住【钱人阁 www.qianrenge.org】,精彩小说无弹窗免费阅读!
251
the night"s silence, like a deep lamp, is burning with the light of
its milky way。
郑振铎译:
夜的沉默,如一个深深的灯盏,银河便是它燃着的灯光。
苍山健男译:
夜的静寂
象一盏深邃的灯
用银河的光芒点燃着
252
a肉nd the sunny island of life swells day and night death"s
limitless song of the sea。
郑振铎译:
死象大海的无限的歌声,日夜冲击着生命的光明岛的四周。
苍山健男译:
死亡
象大海不绝的歌声
日夜围绕着
明媚的生命之岛
253
is not this mountain like a flower, with its petals of hill, drinking
the sunlight?
郑振铎译:
花瓣似的山峰在饮着日光,这山岂不象一朵花吗?
苍山健男译:
啜着日光
花瓣样的山峰
不更像一朵花吗
254
the real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal。
郑振铎译:
“真实”的含义被误解,轻重被倒置,那就成了“不真实”
苍山健男译:
真实被误解
轻重被倒置
便成虚假了
255
find your beauty, my heart, from the world"s movement, like the boat
that has the grace of the wind and the water。
郑振铎译:
我的心呀,从世界的流动找你的美吧,正如那小船得到风与水的优美似的。
苍山健男译:
我的心啊
象得风顺水的小船
从世界的飘摇中
寻求你的美丽吧
256
the eyes are not p肉d of their sight but of their eyeglasses。
郑振铎译:
眼不能以视来骄人,却以它们的眼镜来骄人。
苍山健男译:
眼睛不以视觉为光荣
却以眼镜为骄傲
257
i live in this little world of mine and am afraid to make it the
least less。 life me into thy world and let me have the freedom gladly
to lose my all。
郑振铎译:
我住在我的这个小小的世界里,生怕使它再缩小一丁点儿。把我抬举到您
的世界里去吧,让我高高兴兴地失去我的一切的自由。
苍山健男译:
我住在这渺小的世界
唯恐越变越小
把我的生命
永远融进这世界吧
让一切都失去吧
我心甘情愿
只要自由
258
the false can never grow into truth by growing in power。
郑振铎译:
虚伪永远不能凭借它生长在权力中而变成真实。
苍山健男译:
谎言决不因
生存在权势间
而成真理
259
my heart, with its lapping waves of song, longs to caress this green
world of the sunny day。
郑振铎译:
我的心,同着它的歌的拍拍舐岸的波浪,渴望着要抚爱这个阳光熙和的绿色世界。
苍山健男译:
我的心啊
带着歌声的层层波浪
渴望溶入这明媚的
绿色世界
260
wayside grass, love the star, then your dreams will come out in flowers。
郑振铎译:
道旁的草,爱那天上的星吧,你的梦境便可在花朵里实现了。
苍山健男译:
路边的小草
爱上了星星
你的梦境
便会在花丛中实现
251
the night"s silence, like a deep lamp, is burning with the light of
its milky way。
郑振铎译:
夜的沉默,如一个深深的灯盏,银河便是它燃着的灯光。
苍山健男译:
夜的静寂
象一盏深邃的灯
用银河的光芒点燃着
252
a肉nd the sunny island of life swells day and night death"s
limitless song of the sea。
郑振铎译:
死象大海的无限的歌声,日夜冲击着生命的光明岛的四周。
苍山健男译:
死亡
象大海不绝的歌声
日夜围绕着
明媚的生命之岛
253
is not this mountain like a flower, with its petals of hill, drinking
the sunlight?
郑振铎译:
花瓣似的山峰在饮着日光,这山岂不象一朵花吗?
苍山健男译:
啜着日光
花瓣样的山峰
不更像一朵花吗
254
the real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal。
郑振铎译:
“真实”的含义被误解,轻重被倒置,那就成了“不真实”
苍山健男译:
真实被误解
轻重被倒置
便成虚假了
255
find your beauty, my heart, from the world"s movement, like the boat
that has the grace of the wind and the water。
郑振铎译:
我的心呀,从世界的流动找你的美吧,正如那小船得到风与水的优美似的。
苍山健男译:
我的心啊
象得风顺水的小船
从世界的飘摇中
寻求你的美丽吧
256
the eyes are not p肉d of their sight but of their eyeglasses。
郑振铎译:
眼不能以视来骄人,却以它们的眼镜来骄人。
苍山健男译:
眼睛不以视觉为光荣
却以眼镜为骄傲
257
i live in this little world of mine and am afraid to make it the
least less。 life me into thy world and let me have the freedom gladly
to lose my all。
郑振铎译:
我住在我的这个小小的世界里,生怕使它再缩小一丁点儿。把我抬举到您
的世界里去吧,让我高高兴兴地失去我的一切的自由。
苍山健男译:
我住在这渺小的世界
唯恐越变越小
把我的生命
永远融进这世界吧
让一切都失去吧
我心甘情愿
只要自由
258
the false can never grow into truth by growing in power。
郑振铎译:
虚伪永远不能凭借它生长在权力中而变成真实。
苍山健男译:
谎言决不因
生存在权势间
而成真理
259
my heart, with its lapping waves of song, longs to caress this green
world of the sunny day。
郑振铎译:
我的心,同着它的歌的拍拍舐岸的波浪,渴望着要抚爱这个阳光熙和的绿色世界。
苍山健男译:
我的心啊
带着歌声的层层波浪
渴望溶入这明媚的
绿色世界
260
wayside grass, love the star, then your dreams will come out in flowers。
郑振铎译:
道旁的草,爱那天上的星吧,你的梦境便可在花朵里实现了。
苍山健男译:
路边的小草
爱上了星星
你的梦境
便会在花丛中实现