<<飞鸟集>>新
推荐阅读:风起龙城、弃宇宙、夜的命名术、剑来、渡劫之王、第九特区、天下第九、三寸人间、大符篆师、飞剑问道
一秒记住【钱人阁 www.qianrenge.org】,精彩小说无弹窗免费阅读!
241
thou hast led me th肉gh my crowded travels of the day to my evening"s
loneliness。
i wait for its meaning th肉gh the stillness of the night。
郑振铎译:
您曾经带领着我,穿过我的白天的拥挤不堪的旅程,而到达了我的黄昏的孤寂之境。
在通宵的寂静里,我等待着它的意义。
苍山健男译:
穿越白天拥挤的旅程
你带我回到夜晚的孤独
在通宵的寂静里
我在等待
242
this life is the crossing of a sea, where we meet in the same
narrow ship。in death we reach the shore and go to our different worlds。
郑振铎译:
我们的生命就似渡过一个大海,我们都相聚在这个狭小的舟中。死时,我们便到了岸,各往各的世界去了。
苍山健男译:
生存似越过海洋
我们同舟共济
死亡象达到彼岸
我们就各奔东西
243
the stream of truth flows th肉gh its channels of mistakes。
郑振铎译:
真理之川从它的错误之沟渠中流过。
苍山健男译:
真理的河流
从它过错的沟壑
流过
244
my heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time。
郑振铎译:
今天我的心是在想家了,在想着那跨过时间之海的那一个甜蜜的时候。
苍山健男译:
今天
跨过时间海洋的
甜蜜时刻
我在想家
245
the bird-song is the echo of the morning light back from the earth。
郑振铎译:
鸟的歌声是曙光从大地反响过去的回声。
苍山健男译:
鸟的歌声
是晨光从大地
返回的声音
246
are you too p肉d to kiss me?
郑振铎译:
晨光问毛茛道:“你是骄傲得不肯和我接吻么?”
苍山健男译:
你在骄傲得
不肯吻我吗
247
how may i sing to thee and worship, o sun?
by the simple silence of thy purity
郑振铎译:
小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢?太阳呀?”
太阳答道:“只要用你的纯洁的素朴的沉默。”
苍山健男译:
太阳啊
我怎么歌颂你
怎么崇敬你呀
用你纯真的静默吧
248
man is worse than an animal when he is an animal。
郑振铎译:
当人是兽时,他比兽还坏。
苍山健男译:
当人变成禽兽时
比禽兽还毒
249
dark clouds become heaven"s flowers when kissed by light。
郑振铎译:
黑云受光的接吻时便变成天上的花朵。
苍山健男译:
当乌云
和光芒接触时
便成了天空的花朵
250
let not the sword-blade mock its handle for being blunt。
郑振铎译:
不要让刀锋讥笑它柄子的拙钝。
苍山健男译:
一定别让锋刃
讥笑刀柄的迟钝
241
thou hast led me th肉gh my crowded travels of the day to my evening"s
loneliness。
i wait for its meaning th肉gh the stillness of the night。
郑振铎译:
您曾经带领着我,穿过我的白天的拥挤不堪的旅程,而到达了我的黄昏的孤寂之境。
在通宵的寂静里,我等待着它的意义。
苍山健男译:
穿越白天拥挤的旅程
你带我回到夜晚的孤独
在通宵的寂静里
我在等待
242
this life is the crossing of a sea, where we meet in the same
narrow ship。in death we reach the shore and go to our different worlds。
郑振铎译:
我们的生命就似渡过一个大海,我们都相聚在这个狭小的舟中。死时,我们便到了岸,各往各的世界去了。
苍山健男译:
生存似越过海洋
我们同舟共济
死亡象达到彼岸
我们就各奔东西
243
the stream of truth flows th肉gh its channels of mistakes。
郑振铎译:
真理之川从它的错误之沟渠中流过。
苍山健男译:
真理的河流
从它过错的沟壑
流过
244
my heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time。
郑振铎译:
今天我的心是在想家了,在想着那跨过时间之海的那一个甜蜜的时候。
苍山健男译:
今天
跨过时间海洋的
甜蜜时刻
我在想家
245
the bird-song is the echo of the morning light back from the earth。
郑振铎译:
鸟的歌声是曙光从大地反响过去的回声。
苍山健男译:
鸟的歌声
是晨光从大地
返回的声音
246
are you too p肉d to kiss me?
郑振铎译:
晨光问毛茛道:“你是骄傲得不肯和我接吻么?”
苍山健男译:
你在骄傲得
不肯吻我吗
247
how may i sing to thee and worship, o sun?
by the simple silence of thy purity
郑振铎译:
小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢?太阳呀?”
太阳答道:“只要用你的纯洁的素朴的沉默。”
苍山健男译:
太阳啊
我怎么歌颂你
怎么崇敬你呀
用你纯真的静默吧
248
man is worse than an animal when he is an animal。
郑振铎译:
当人是兽时,他比兽还坏。
苍山健男译:
当人变成禽兽时
比禽兽还毒
249
dark clouds become heaven"s flowers when kissed by light。
郑振铎译:
黑云受光的接吻时便变成天上的花朵。
苍山健男译:
当乌云
和光芒接触时
便成了天空的花朵
250
let not the sword-blade mock its handle for being blunt。
郑振铎译:
不要让刀锋讥笑它柄子的拙钝。
苍山健男译:
一定别让锋刃
讥笑刀柄的迟钝