<<飞鸟集>>新
推荐阅读:风起龙城、弃宇宙、夜的命名术、剑来、渡劫之王、第九特区、天下第九、三寸人间、大符篆师、飞剑问道
一秒记住【钱人阁 www.qianrenge.org】,精彩小说无弹窗免费阅读!
191
the bow whispers to the arrow before it speeds forth-
your freedom is mine。
郑振铎译:
弓在箭要射出之前,低声对箭说道:“你的自由就是我的自由。”
苍山健男译:
弩张的弓
悄悄地对箭说
你的自由
也是我的(自由)
192
woman, in your laughter you have the music of the fountain of life。
郑振铎译:
妇人,在你的笑声里有着生命之泉的音乐。
苍山健男译:
妇人啊
在你的笑声
蕴含着生命源泉的音章
193
a mind all logic is like a knife all blade。
it makes the hand bleed that uses it。
郑振铎译:
全是理智的心,恰如一柄全是锋刃的刀。
它叫使用它的人手上流血。
苍山健男译:
全是理智的心
恰似一把全刃的刀
让使用者的人
鲜血直流
194
god loves man"s lamp lights better than his own great stars。
郑振铎译:
神爱人间的灯光甚于他自己的大星。
苍山健男译:
比起他耀眼的星星
上帝啊
更爱人间的灯火
195
this world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty。
郑振铎译:
这世界乃是为美之音乐所驯服了的狂风骤雨的世界。
苍山健男译:
这世界让优美的音乐
把狂风骤雨般世界
征服了
196
my heart is like the golden casket of thy kiss,cloud to the sun。
郑振铎译:
晚霞向太阳说道:“我的心经了你的接吻,便似金的宝箱了。”
苍山健男译:
云霞对太阳说
你的亲吻
让我的心
变成金箱
197
by touching you may kill, by keeping away you may possess。
郑振铎译:
接触着,你许会杀害;远离着,你许会占有。
苍山健男译:
相处或许就会伤害
远离可能就会拥有
198
the cricket"s chirp and the patter of rain come to me th肉gh the dark
like the rustle of dreams from my past youth。
郑振铎译:
蟋蟀的唧唧,夜雨的淅沥,从黑暗中传到我的耳边,好似我已逝的
少年时代沙地来到我的梦境中。
苍山健男译:
从黑暗中传来
蟋蟀的鸣叫
小雨的淅沥
把已逝的青春
带回我的梦境
199
i have lost my dewdrop
lost all its stars。
郑振铎译:
花朵向星辰落尽了的曙天叫道:“我的露点全失落了。”
苍山健男译:
我失落了露珠
失去了所有的星星
200
the burning log bursts in flame and cries,"this is my flower, my death。"
郑振铎译:
燃烧着的木块,熊熊地生出火光,叫道:“这是我的花朵,我的死亡。”
让世界自己寻路向你走来。
苍山健男译:
熊熊燃烧着的木头叫喊着
这是我的辉煌
这是我的永生(死亡)
191
the bow whispers to the arrow before it speeds forth-
your freedom is mine。
郑振铎译:
弓在箭要射出之前,低声对箭说道:“你的自由就是我的自由。”
苍山健男译:
弩张的弓
悄悄地对箭说
你的自由
也是我的(自由)
192
woman, in your laughter you have the music of the fountain of life。
郑振铎译:
妇人,在你的笑声里有着生命之泉的音乐。
苍山健男译:
妇人啊
在你的笑声
蕴含着生命源泉的音章
193
a mind all logic is like a knife all blade。
it makes the hand bleed that uses it。
郑振铎译:
全是理智的心,恰如一柄全是锋刃的刀。
它叫使用它的人手上流血。
苍山健男译:
全是理智的心
恰似一把全刃的刀
让使用者的人
鲜血直流
194
god loves man"s lamp lights better than his own great stars。
郑振铎译:
神爱人间的灯光甚于他自己的大星。
苍山健男译:
比起他耀眼的星星
上帝啊
更爱人间的灯火
195
this world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty。
郑振铎译:
这世界乃是为美之音乐所驯服了的狂风骤雨的世界。
苍山健男译:
这世界让优美的音乐
把狂风骤雨般世界
征服了
196
my heart is like the golden casket of thy kiss,cloud to the sun。
郑振铎译:
晚霞向太阳说道:“我的心经了你的接吻,便似金的宝箱了。”
苍山健男译:
云霞对太阳说
你的亲吻
让我的心
变成金箱
197
by touching you may kill, by keeping away you may possess。
郑振铎译:
接触着,你许会杀害;远离着,你许会占有。
苍山健男译:
相处或许就会伤害
远离可能就会拥有
198
the cricket"s chirp and the patter of rain come to me th肉gh the dark
like the rustle of dreams from my past youth。
郑振铎译:
蟋蟀的唧唧,夜雨的淅沥,从黑暗中传到我的耳边,好似我已逝的
少年时代沙地来到我的梦境中。
苍山健男译:
从黑暗中传来
蟋蟀的鸣叫
小雨的淅沥
把已逝的青春
带回我的梦境
199
i have lost my dewdrop
lost all its stars。
郑振铎译:
花朵向星辰落尽了的曙天叫道:“我的露点全失落了。”
苍山健男译:
我失落了露珠
失去了所有的星星
200
the burning log bursts in flame and cries,"this is my flower, my death。"
郑振铎译:
燃烧着的木块,熊熊地生出火光,叫道:“这是我的花朵,我的死亡。”
让世界自己寻路向你走来。
苍山健男译:
熊熊燃烧着的木头叫喊着
这是我的辉煌
这是我的永生(死亡)