钱人阁 > 苍山健男文集 > 《飞鸟集》新译对照326-181

《飞鸟集》新译对照326-181

推荐阅读:风起龙城弃宇宙夜的命名术剑来渡劫之王第九特区天下第九三寸人间大符篆师飞剑问道

一秒记住【钱人阁 www.qianrenge.org】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    181

    my flower of the day dropped its petals forgotten。

    in the evening it ripens into a golden fruit of memory。

    郑振铎译:

    我的昼间之花,落下它那被遗忘的花瓣。

    在黄昏中,这花成熟为一颗记忆的金果。

    苍山健男译:

    我白昼的花

    落下它被遗忘的瓣

    在夜晚结下一颗记忆的金果

    182

    i am like the road in the night listening to the footfalls of its

    memories in silence。

    郑振铎译:

    我象那夜间之路,正静悄悄地谛听着记忆的足音。

    苍山健男译:

    我象夜间的小路

    静听那记忆的足音

    183

    the evening sky to me is like a window, and a lighted lamp

    and a waiting behind it。

    郑振铎译:

    黄昏的天空,在我看来,象一扇窗户,一盏灯火,灯火背后的一次等待。

    苍山健男译:

    夜晚的天空

    象一扇窗

    一盏灯

    及一次灯后的等候

    184

    he who is too busy doing good finds no time to be good。

    郑振铎译:

    太急于做好事的人,反而找不到时间去做好人。

    苍山健男译:

    急于做好事的人

    却找不到时间去做好事

    185

    i am the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the field of ripened rice。

    郑振铎译:

    我是秋云,空空地不载着雨水,但在成熟的稻田中,可以看见我的充实。

    苍山健男译:

    我是一片秋天的云

    空空无雨

    却能在成熟的稻田里

    看见我的饱满

    186

    they hated and killed and men praised them。

    but god in shame hastens to hide its memory under the green grass。

    郑振铎译:

    他们嫉妒,他们残杀,人反而称赞他们。

    然而上帝却害了羞,匆匆地把他的记忆埋藏在绿草下面。

    苍山健男译:

    他们仇视

    与杀戮

    人们却赞美他们

    上帝不屑

    把他的记忆

    深藏在青草下面

    187

    toes are the fingers that have forsa their past。

    郑振铎译:

    脚趾乃是舍弃了其过去的手指。

    苍山健男译:

    脚趾是

    摒弃过去了的手指

    188

    darkness travels towards light, but blindness towards death。

    郑振铎译:

    黑暗向光明旅行,但是盲者却向死亡旅行。

    苍山健男译:

    黑暗奔向光明

    盲从走向死亡

    189

    the pet dog suspects the universe for scheming to take its place。

    郑振铎译:

    小狗疑心大宇宙阴谋篡夺它的位置。

    苍山健男译:

    小狗猜疑着上天

    会抢占它的位置

    190

    sit still, my heart, do not raise your dust。let the world find its way to you。

    郑振铎译:

    静静地坐着吧,我的心,不要扬起你的尘土。

    让世界自己寻路向你走来。

    苍山健男译:

    我的心啊

    静静地坐着吧

    别扬起尘埃

    让世界寻找

    通向你的小路