《飞鸟集》新译对照326-171
推荐阅读:风起龙城、弃宇宙、夜的命名术、剑来、渡劫之王、第九特区、天下第九、三寸人间、大符篆师、飞剑问道
一秒记住【钱人阁 www.qianrenge.org】,精彩小说无弹窗免费阅读!
171
either you have work or you have not。
when you have to say,"let us do something", then begins mischief。
郑振铎译:
或者你在工作,或者你没有。
当你不得不说:“让我们做些事吧”时,那末就要开始胡闹了。
苍山健男译:
不论你是否劳作
当你不得不说
让我们做些事的时候
你便开始不恭了
172
the sunflower blushed to own the nameless flower as her kin。
the sun rose and smiled on it, saying,"are you well, my darling?"
郑振铎译:
向日葵羞于把无名的花朵看作它的同胞。
太阳升上来了,向它微笑,说道:“你好么,我的宝贝儿?”
苍山健男译:
向日葵羞涩地
把无名小花看做同伴
太阳升起来了
向她微笑着说
亲爱的,你好吗
173
who drives me forward like fate? the myself striding on my back。
郑振铎译:
“谁如命运似的催着我向前走呢?”
“那是我自己,在身背后大跨步走着。”
苍山健男译:
是谁像命运驾驭我呢
是我在我的身影后疾行
174
the clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in
the distant hills。
郑振铎译:
云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。
苍山健男译:
云彩倒满河流的茶杯
却把自己藏在远山里
175
i spill water from my water jar as i walk on my way
very little remains for my home。
郑振铎译:
我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。
只剩下极少极少的水供我回家使用了。
苍山健男译:
当我走在小路上
我泼洒着坛里的水
仅剩稍许给家里了
176
the water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark。
the small truth has words that are clear; the great truth has great silence。
郑振铎译:
杯中的水是光辉的;海中的水却是黑色的。小理可以用文字来说清楚,大理却只有沉末。
苍山健男译:
杯里的水显得清醇
海洋的水泛着混黑
小理用几句就能阐明
大理却只能深深地沉默
177
your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle
of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know。
郑振铎译:
你的微笑是你自己田园里的花,你的谈吐是你自己山上的松林的萧萧;但
是你的心呀,却是那个女人,那个我们全都认识的女人。
苍山健男译:
你的微笑是你田里的花
你的言行是你山上的松涛
可你的心啊
是我都熟识的妇人
178
it is the little things that i leave behind for my loved ones,-great things are for everyone。
郑振铎译:
我把小小的礼物留给我所爱的人,--大的礼物却留给一切的人。
苍山健男译:
小礼物留给我爱的人
大礼物留给所有的人
179
woman, thou hast encircled the world’s heart with the depth of thy tears as the sea has the earth。
郑振铎译:
妇人呀,你用泪海包绕着世界的心,正如大海包绕着大地。
苍山健男译:
妇人啊
你用深沉的泪水
浸泡着世界的心
如同海洋浸泡着陆地
180
the sunshine greets me with a smile。
the rain, his sad sister, talks to my heart。
郑振铎译:
太阳以微笑向我问候。
雨,他的忧闷的姐姐,向我的心谈话。
苍山健男译:
阳光微笑着
向我问候
雨啊,他悲伤的姊妹
向我的心灵倾诉
171
either you have work or you have not。
when you have to say,"let us do something", then begins mischief。
郑振铎译:
或者你在工作,或者你没有。
当你不得不说:“让我们做些事吧”时,那末就要开始胡闹了。
苍山健男译:
不论你是否劳作
当你不得不说
让我们做些事的时候
你便开始不恭了
172
the sunflower blushed to own the nameless flower as her kin。
the sun rose and smiled on it, saying,"are you well, my darling?"
郑振铎译:
向日葵羞于把无名的花朵看作它的同胞。
太阳升上来了,向它微笑,说道:“你好么,我的宝贝儿?”
苍山健男译:
向日葵羞涩地
把无名小花看做同伴
太阳升起来了
向她微笑着说
亲爱的,你好吗
173
who drives me forward like fate? the myself striding on my back。
郑振铎译:
“谁如命运似的催着我向前走呢?”
“那是我自己,在身背后大跨步走着。”
苍山健男译:
是谁像命运驾驭我呢
是我在我的身影后疾行
174
the clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in
the distant hills。
郑振铎译:
云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。
苍山健男译:
云彩倒满河流的茶杯
却把自己藏在远山里
175
i spill water from my water jar as i walk on my way
very little remains for my home。
郑振铎译:
我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。
只剩下极少极少的水供我回家使用了。
苍山健男译:
当我走在小路上
我泼洒着坛里的水
仅剩稍许给家里了
176
the water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark。
the small truth has words that are clear; the great truth has great silence。
郑振铎译:
杯中的水是光辉的;海中的水却是黑色的。小理可以用文字来说清楚,大理却只有沉末。
苍山健男译:
杯里的水显得清醇
海洋的水泛着混黑
小理用几句就能阐明
大理却只能深深地沉默
177
your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle
of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know。
郑振铎译:
你的微笑是你自己田园里的花,你的谈吐是你自己山上的松林的萧萧;但
是你的心呀,却是那个女人,那个我们全都认识的女人。
苍山健男译:
你的微笑是你田里的花
你的言行是你山上的松涛
可你的心啊
是我都熟识的妇人
178
it is the little things that i leave behind for my loved ones,-great things are for everyone。
郑振铎译:
我把小小的礼物留给我所爱的人,--大的礼物却留给一切的人。
苍山健男译:
小礼物留给我爱的人
大礼物留给所有的人
179
woman, thou hast encircled the world’s heart with the depth of thy tears as the sea has the earth。
郑振铎译:
妇人呀,你用泪海包绕着世界的心,正如大海包绕着大地。
苍山健男译:
妇人啊
你用深沉的泪水
浸泡着世界的心
如同海洋浸泡着陆地
180
the sunshine greets me with a smile。
the rain, his sad sister, talks to my heart。
郑振铎译:
太阳以微笑向我问候。
雨,他的忧闷的姐姐,向我的心谈话。
苍山健男译:
阳光微笑着
向我问候
雨啊,他悲伤的姊妹
向我的心灵倾诉