《飞鸟集》新译对照326-161
推荐阅读:风起龙城、弃宇宙、夜的命名术、剑来、渡劫之王、第九特区、天下第九、三寸人间、大符篆师、飞剑问道
一秒记住【钱人阁 www.qianrenge.org】,精彩小说无弹窗免费阅读!
161
the cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies。
郑振铎译:
蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
苍山健男译:
蜘蛛网本想接些露珠
却捉到了苍蝇
162
love! when you come with the burning lamp of pain in your hand
i can see your face and know you as bliss。
郑振铎译:
爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而
且以你为幸福。
苍山健男译:
爱啊
当你拿着痛苦的灯
走来时
我能看见你的脸
知道你做作的幸福
163
the leaned say that your lights will one day be no more, said the
firefly to the stars。the stars made no answer。
郑振铎译:
萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”天上的星不回答它。
苍山健男译:
学者说
你的光终究要熄灭的
萤火虫对星星说着
星星却不回答
164
in the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silence。
郑振铎译:
在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
苍山健男译:
在傍晚的昏光里
有些晨鸟
回到我静默的巢
165
thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky。
i hear the voice of their wings。
郑振铎译:
思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。我听见它们鼓翼之声了。
苍山健男译:
在我的心中
思想像空中的一群野鸭
我听见它们展翅的声音
166
the canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water。
郑振铎译:
沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
苍山健男译:
池塘总爱想着
河流的存在
是专为它供水的
167
the world has kissed my soul with its pain, asking for its returnin songs。
郑振铎译:
世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
苍山健男译:
世界痛苦地同我的灵魂亲吻
在乞求着歌声的回报
168
that which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
郑振铎译:
压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我
心的门,想要进来呢?
苍山健男译:
压在我心里的
是我欲出的灵魂
还是那想进入的
撞击我心的
世界的灵魂
。
169
thought feeds itself with its own words and grows。
郑振铎译:
思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
苍山健男译:
思想
用自己的言辞
滋润自己
茁壮
170
i have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love。
郑振铎译:
我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
苍山健男译:
我把心灵的小杯
放进沉寂时
它却盛满了爱
161
the cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies。
郑振铎译:
蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
苍山健男译:
蜘蛛网本想接些露珠
却捉到了苍蝇
162
love! when you come with the burning lamp of pain in your hand
i can see your face and know you as bliss。
郑振铎译:
爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而
且以你为幸福。
苍山健男译:
爱啊
当你拿着痛苦的灯
走来时
我能看见你的脸
知道你做作的幸福
163
the leaned say that your lights will one day be no more, said the
firefly to the stars。the stars made no answer。
郑振铎译:
萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”天上的星不回答它。
苍山健男译:
学者说
你的光终究要熄灭的
萤火虫对星星说着
星星却不回答
164
in the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silence。
郑振铎译:
在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
苍山健男译:
在傍晚的昏光里
有些晨鸟
回到我静默的巢
165
thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky。
i hear the voice of their wings。
郑振铎译:
思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。我听见它们鼓翼之声了。
苍山健男译:
在我的心中
思想像空中的一群野鸭
我听见它们展翅的声音
166
the canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water。
郑振铎译:
沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
苍山健男译:
池塘总爱想着
河流的存在
是专为它供水的
167
the world has kissed my soul with its pain, asking for its returnin songs。
郑振铎译:
世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
苍山健男译:
世界痛苦地同我的灵魂亲吻
在乞求着歌声的回报
168
that which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
郑振铎译:
压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我
心的门,想要进来呢?
苍山健男译:
压在我心里的
是我欲出的灵魂
还是那想进入的
撞击我心的
世界的灵魂
。
169
thought feeds itself with its own words and grows。
郑振铎译:
思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
苍山健男译:
思想
用自己的言辞
滋润自己
茁壮
170
i have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love。
郑振铎译:
我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
苍山健男译:
我把心灵的小杯
放进沉寂时
它却盛满了爱