《飞鸟集》新译对照326-151
推荐阅读:风起龙城、弃宇宙、夜的命名术、剑来、渡劫之王、第九特区、天下第九、三寸人间、大符篆师、飞剑问道
一秒记住【钱人阁 www.qianrenge.org】,精彩小说无弹窗免费阅读!
151
god"s great power is in the gentle breeze, not in the storm。
郑振铎译:
神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
苍山健男译:
神在和风中
不在暴雨里
152
this is a dream in which things are all loose and they oppress。
i shall find them gathered in thee when i awake and shall be free。
郑振铎译:
在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
苍山健男译:
所有的事情
都漫过来
压着我
这是一个梦
当我醒来
变的自由了的时候
将发现它们
都聚集在那里了啊
153
who is there to take up my duties? asked the setting sun。
i shall do what i can, my master, said the earthen lamp。
郑振铎译:
落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
苍山健男译:
落日问
有谁能替代我尽职呢
我的主人啊
灯说
我会尽我所能
154
by plucking her petals you do not gather the beauty of the flower。
郑振铎译:
采着花瓣时,得不到花的美丽。
苍山健男译:
握着花瓣
你无法展现
花的美丽
155
silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds。
郑振铎译:
沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
苍山健男译:
缄默
像拥着睡鸟的小窝
会挤走你的话语
156
the great walks with the small without fear。
the middling keeps aloof。
郑振铎译:
大的不怕与小的同游。
居中的却远而避之。
苍山健男译:
微小不惧怕与庞大同行
中间派却避而远之
157
the night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks。
郑振铎译:
夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
苍山健男译:
黑夜秘密地
把花开放了
去让白昼领赏
158
power takes as ingratitude the writhings of its victims。
郑振铎译:
权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
苍山健男译:
权势
让牺牲者的痛苦
去忘恩负义
159
when we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy。
郑振铎译:
当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
苍山健男译:
当我们
以我们的充实为乐时
我们就能愉快的
与我们的果实分手
160
the raindrops kissed the earth and whispered, we are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven。
郑振铎译:
雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
苍山健男译:
雨滴亲吻着大地
低语着
我们是想家的孩子
母亲从天堂回来了啊
151
god"s great power is in the gentle breeze, not in the storm。
郑振铎译:
神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
苍山健男译:
神在和风中
不在暴雨里
152
this is a dream in which things are all loose and they oppress。
i shall find them gathered in thee when i awake and shall be free。
郑振铎译:
在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
苍山健男译:
所有的事情
都漫过来
压着我
这是一个梦
当我醒来
变的自由了的时候
将发现它们
都聚集在那里了啊
153
who is there to take up my duties? asked the setting sun。
i shall do what i can, my master, said the earthen lamp。
郑振铎译:
落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
苍山健男译:
落日问
有谁能替代我尽职呢
我的主人啊
灯说
我会尽我所能
154
by plucking her petals you do not gather the beauty of the flower。
郑振铎译:
采着花瓣时,得不到花的美丽。
苍山健男译:
握着花瓣
你无法展现
花的美丽
155
silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds。
郑振铎译:
沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
苍山健男译:
缄默
像拥着睡鸟的小窝
会挤走你的话语
156
the great walks with the small without fear。
the middling keeps aloof。
郑振铎译:
大的不怕与小的同游。
居中的却远而避之。
苍山健男译:
微小不惧怕与庞大同行
中间派却避而远之
157
the night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks。
郑振铎译:
夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
苍山健男译:
黑夜秘密地
把花开放了
去让白昼领赏
158
power takes as ingratitude the writhings of its victims。
郑振铎译:
权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
苍山健男译:
权势
让牺牲者的痛苦
去忘恩负义
159
when we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy。
郑振铎译:
当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
苍山健男译:
当我们
以我们的充实为乐时
我们就能愉快的
与我们的果实分手
160
the raindrops kissed the earth and whispered, we are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven。
郑振铎译:
雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
苍山健男译:
雨滴亲吻着大地
低语着
我们是想家的孩子
母亲从天堂回来了啊