《飞鸟集》新译对照326-141
推荐阅读:风起龙城、弃宇宙、夜的命名术、剑来、渡劫之王、第九特区、天下第九、三寸人间、大符篆师、飞剑问道
一秒记住【钱人阁 www.qianrenge.org】,精彩小说无弹窗免费阅读!
141
when i travelled to here and to there, i was tired of thee, o road
but now when thou leadest me to everywhere i am wedded to thee in love。
郑振铎译:
当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
苍山健男译:
路啊
当我沿着你
到处行走的时候
我倦了
可在你带我
游遍天涯海角的时候
我却深深地眷恋着你了
142
let me think that there is one among those stars that guides my life
th肉gh the dark unknown。
郑振铎译:
让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
苍山健男译:
我想象着
一定有一颗星星
引到我
穿越那不可知的
黑夜
143
woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music。
郑振铎译:
妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
苍山健男译:
爱人啊
你用柔美的手指
抚摸我的思绪
我的心像音乐般溢出
144
one sad voice has its nest among the ruins of the years。
it sings to me in the night,-i loved you。
郑振铎译:
一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
苍山健男译:
一种哀怨
在流逝的岁月里
筑巢
在深深的夜里
依然唱着爱我的
歌谣
145
the flaming fire warns me off by its own glow。
save me from the dying embers hidden under ashes。
郑振铎译:
燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
苍山健男译:
烈焰以它的灼热
警示我远离
从死灰复燃的余烬中
拯救我吧
146
i have my stars in the sky。
but oh for my little lamp unlit in my house。
郑振铎译:
我有群星在天上
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
苍山健男译:
我有满天的群星
可我啊
无法点燃
我屋里的
小灯
147
the dust of the dead words clings to thee。
wash thy soul with silence。
郑振铎译:
死文字的尘土沾着你。
用沉默去洗净你的灵魂吧。
苍山健男译:
逝去的言辞
尘封了你
用沉默洗刷你的灵魂
148
gaps are left in life th肉gh which comes the sad music of death。
郑振铎译:
生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
苍山健男译:
哀乐
从生命的缝隙中
溢出
149
the world has opened its heart of light in the morning。
come out, my heart, with thy love to meet it。
郑振铎译:
世界已在早晨敞开了它的光明之心。
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
苍山健男译:
世界用早晨的霞光
打开心扉
我的心啊
用阳光的爱抚去与它相会
150
my thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings
with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with
all things into the blue of space, into the dark of time。
郑振铎译:
我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;
我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快*
苍山健男译:
我的思想
随闪烁的枝叶
而闪烁
我的心啊
因阳光的爱抚
而歌唱
我的生命呀
为把万物送进
空间的湛蓝
与时间的黑暗
而快乐
141
when i travelled to here and to there, i was tired of thee, o road
but now when thou leadest me to everywhere i am wedded to thee in love。
郑振铎译:
当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
苍山健男译:
路啊
当我沿着你
到处行走的时候
我倦了
可在你带我
游遍天涯海角的时候
我却深深地眷恋着你了
142
let me think that there is one among those stars that guides my life
th肉gh the dark unknown。
郑振铎译:
让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
苍山健男译:
我想象着
一定有一颗星星
引到我
穿越那不可知的
黑夜
143
woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music。
郑振铎译:
妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
苍山健男译:
爱人啊
你用柔美的手指
抚摸我的思绪
我的心像音乐般溢出
144
one sad voice has its nest among the ruins of the years。
it sings to me in the night,-i loved you。
郑振铎译:
一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
苍山健男译:
一种哀怨
在流逝的岁月里
筑巢
在深深的夜里
依然唱着爱我的
歌谣
145
the flaming fire warns me off by its own glow。
save me from the dying embers hidden under ashes。
郑振铎译:
燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
苍山健男译:
烈焰以它的灼热
警示我远离
从死灰复燃的余烬中
拯救我吧
146
i have my stars in the sky。
but oh for my little lamp unlit in my house。
郑振铎译:
我有群星在天上
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
苍山健男译:
我有满天的群星
可我啊
无法点燃
我屋里的
小灯
147
the dust of the dead words clings to thee。
wash thy soul with silence。
郑振铎译:
死文字的尘土沾着你。
用沉默去洗净你的灵魂吧。
苍山健男译:
逝去的言辞
尘封了你
用沉默洗刷你的灵魂
148
gaps are left in life th肉gh which comes the sad music of death。
郑振铎译:
生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
苍山健男译:
哀乐
从生命的缝隙中
溢出
149
the world has opened its heart of light in the morning。
come out, my heart, with thy love to meet it。
郑振铎译:
世界已在早晨敞开了它的光明之心。
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
苍山健男译:
世界用早晨的霞光
打开心扉
我的心啊
用阳光的爱抚去与它相会
150
my thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings
with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with
all things into the blue of space, into the dark of time。
郑振铎译:
我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;
我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快*
苍山健男译:
我的思想
随闪烁的枝叶
而闪烁
我的心啊
因阳光的爱抚
而歌唱
我的生命呀
为把万物送进
空间的湛蓝
与时间的黑暗
而快乐