钱人阁 > 苍山健男文集 > 《飞鸟集》新译对照326-141

《飞鸟集》新译对照326-141

推荐阅读:风起龙城弃宇宙夜的命名术剑来渡劫之王第九特区天下第九三寸人间大符篆师飞剑问道

一秒记住【钱人阁 www.qianrenge.org】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    141

    when i travelled to here and to there, i was tired of thee, o road

    but now when thou leadest me to everywhere i am wedded to thee in love。

    郑振铎译:

    当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到

    各处去时我便爱上你,与你结婚了。

    苍山健男译:

    路啊

    当我沿着你

    到处行走的时候

    我倦了

    可在你带我

    游遍天涯海角的时候

    我却深深地眷恋着你了

    142

    let me think that there is one among those stars that guides my life

    th肉gh the dark unknown。

    郑振铎译:

    让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。

    苍山健男译:

    我想象着

    一定有一颗星星

    引到我

    穿越那不可知的

    黑夜

    143

    woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music。

    郑振铎译:

    妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。

    苍山健男译:

    爱人啊

    你用柔美的手指

    抚摸我的思绪

    我的心像音乐般溢出

    144

    one sad voice has its nest among the ruins of the years。

    it sings to me in the night,-i loved you。

    郑振铎译:

    一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。

    它在夜里向我唱道:“我爱你。”

    苍山健男译:

    一种哀怨

    在流逝的岁月里

    筑巢

    在深深的夜里

    依然唱着爱我的

    歌谣

    145

    the flaming fire warns me off by its own glow。

    save me from the dying embers hidden under ashes。

    郑振铎译:

    燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。

    把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。

    苍山健男译:

    烈焰以它的灼热

    警示我远离

    从死灰复燃的余烬中

    拯救我吧

    146

    i have my stars in the sky。

    but oh for my little lamp unlit in my house。

    郑振铎译:

    我有群星在天上

    但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。

    苍山健男译:

    我有满天的群星

    可我啊

    无法点燃

    我屋里的

    小灯

    147

    the dust of the dead words clings to thee。

    wash thy soul with silence。

    郑振铎译:

    死文字的尘土沾着你。

    用沉默去洗净你的灵魂吧。

    苍山健男译:

    逝去的言辞

    尘封了你

    用沉默洗刷你的灵魂

    148

    gaps are left in life th肉gh which comes the sad music of death。

    郑振铎译:

    生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。

    苍山健男译:

    哀乐

    从生命的缝隙中

    溢出

    149

    the world has opened its heart of light in the morning。

    come out, my heart, with thy love to meet it。

    郑振铎译:

    世界已在早晨敞开了它的光明之心。

    出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。

    苍山健男译:

    世界用早晨的霞光

    打开心扉

    我的心啊

    用阳光的爱抚去与它相会

    150

    my thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings

    with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with

    all things into the blue of space, into the dark of time。

    郑振铎译:

    我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;

    我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快*

    苍山健男译:

    我的思想

    随闪烁的枝叶

    而闪烁

    我的心啊

    因阳光的爱抚

    而歌唱

    我的生命呀

    为把万物送进

    空间的湛蓝

    与时间的黑暗

    而快乐