钱人阁 > 苍山健男文集 > 《飞鸟集》新译对照326-131

《飞鸟集》新译对照326-131

推荐阅读:风起龙城弃宇宙夜的命名术剑来渡劫之王第九特区天下第九三寸人间大符篆师飞剑问道

一秒记住【钱人阁 www.qianrenge.org】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    131

    i hear some rustle of things behind my sadness of heart

    -i cannot see them。

    郑振铎译:

    我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。

    苍山健男译:

    我清晰听见

    我伤心深处的哀声

    却一点也看不到它们

    132

    leisure in its activity is work。

    the stillness of the sea stirs in waves。

    郑振铎译:

    闲暇在动作时便是工作。

    静止的海水荡动时便成波涛。

    苍山健男译:

    闲暇活跃时就是工作

    静海激荡了就成波涛

    133

    the leaf becomes flower when it loves。

    the flower becomes fruit when it worships。

    郑振铎译:

    绿叶恋爱时便成了花。

    花崇拜时便成了果实。

    苍山健男译:

    爱着的绿叶变成鲜花

    崇尚的花朵长成果实

    134

    the roots below the earth claim no rewards for making the branches

    fruitful。

    郑振铎译:

    埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。

    苍山健男译:

    让枝条结出硕果的

    地下的根须

    从不索求什么

    135

    this rainy evening the wind is restless。

    i look at the swaying branches and ponder over the greatness of

    all things。

    郑振铎译:

    阴雨的黄昏,风无休止地吹着。

    我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。

    苍山健男译:

    在这阴雨茫茫的夜晚

    风不停地刮着

    凝视着摇曳的树枝

    崇敬着万物的伟大

    136

    storm of midnight, like a giant child awaed in the untimely dark

    has begun to play and shout。

    郑振铎译:

    子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游喜和喧闹。

    苍山健男译:

    午夜的风暴

    像一个黑暗里

    醒来的巨童

    在嬉戏中呼喊

    137

    thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, o sea, thou

    lonely bride of the storm。

    郑振铎译:

    海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀。

    苍山健男译:

    海啊

    你这孤寂风暴的新娘

    掀起层层巨浪

    去追逐你的情郎

    138

    i am ashamed of my emptiness, said the word to the work。

    i know how poor i am when i see you, said the work to the word。

    郑振铎译:

    文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”

    工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。”

    苍山健男译:

    言语对行为说

    对我的空洞

    我很惭愧

    当我见到你时

    我深深的感到

    我做的却是多么的少啊

    行为对着言行自责着

    139

    time is the wealth of change, but the clock in its parody makes

    it mere change and no wealth。

    郑振铎译:

    时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。

    苍山健男译:

    时间是变化的财富

    钟表以独特的方式

    转动着

    却怎么也创造不出什么价值啊

    140

    truth in her dress finds facts too tight。

    in fiction she moves with ease。

    郑振铎译:

    真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。

    在想象中,她却转动得很舒畅。

    苍山健男译:

    裹着衣裳的真理

    发觉自己的行为

    太拘谨了

    脱去伪装

    她才能自由翱翔