钱人阁 > 苍山健男文集 > 《飞鸟集》新译对照326-121

《飞鸟集》新译对照326-121

推荐阅读:风起龙城弃宇宙夜的命名术剑来渡劫之王第九特区天下第九三寸人间大符篆师飞剑问道

一秒记住【钱人阁 www.qianrenge.org】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    121

    i carry in my world that flourishes the worlds that have failed。

    郑振铎译:

    我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。

    苍山健男译:

    我把世上逝去的繁华

    都带到我的心里

    122

    dear friend, i feel the silence of your great thoughts of many a

    deepening eventide on this beach when i listen to these waves。

    郑振铎译:

    亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。

    苍山健男译:

    朋友啊

    我常常站在暮色的海岸

    听波涛声声

    却觉得你宏志的缄默

    123

    the bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life

    in the air。

    郑振铎译:

    鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。

    苍山健男译:

    鸟儿觉得

    能让鱼儿在陆地上生存

    是多么功德无量啊

    124

    in the moon thou sendest thy love letters to me

    i leave my answers in tears upon the grass。

    郑振铎译:

    夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”“我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。”

    苍山健男译:

    月光里

    你送我情书

    我在草尖上

    含泪答复你

    125

    the great is a born child; when he dies he gives his great childhood

    to the world。

    郑振铎译:

    伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。

    苍山健男译:

    伟人是一个

    初生的孩子

    临终时

    把他整个时代

    都献给世界

    126

    not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles

    into perfection。

    郑振铎译:

    不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。

    苍山健男译:

    不是敲打

    是水的欢歌

    让你完美

    127

    bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave。

    the gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him。

    郑振铎译:

    蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。

    浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。

    苍山健男译:

    蜜蜂怀着感激的心采蜜

    蝴蝶蓄着被赏的心采花

    128

    to be outspo is easy when you do not wait to speak the complete truth。

    郑振铎译:

    如果你不等待着要说出完全的真理,那末把真话说出来是很容易的。

    苍山健男译:

    真理尚未显现时

    最易说假话

    129

    ”

    asks the possible to the impossible

    where is your dwelling-place?

    in the dreams of the impotent, comes the answer。

    郑振铎译:

    “可能”问“不可能”道:

    “你住在什么地方呢?”

    它回答道:“在那无能为力者的梦境里。

    苍山健男译:

    询问是否可能

    哪里是你的故居

    得到的答复却是

    在无为者的梦境里

    130

    if you shut your door to all errors truth will be shut out。

    郑振铎译:

    如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。

    苍山健男译:

    封闭了所有的过失

    你也就封闭了真理