《飞鸟集》新译对照326-121
推荐阅读:风起龙城、弃宇宙、夜的命名术、剑来、渡劫之王、第九特区、天下第九、三寸人间、大符篆师、飞剑问道
一秒记住【钱人阁 www.qianrenge.org】,精彩小说无弹窗免费阅读!
121
i carry in my world that flourishes the worlds that have failed。
郑振铎译:
我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。
苍山健男译:
我把世上逝去的繁华
都带到我的心里
122
dear friend, i feel the silence of your great thoughts of many a
deepening eventide on this beach when i listen to these waves。
郑振铎译:
亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。
苍山健男译:
朋友啊
我常常站在暮色的海岸
听波涛声声
却觉得你宏志的缄默
123
the bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life
in the air。
郑振铎译:
鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。
苍山健男译:
鸟儿觉得
能让鱼儿在陆地上生存
是多么功德无量啊
124
in the moon thou sendest thy love letters to me
i leave my answers in tears upon the grass。
郑振铎译:
夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”“我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。”
苍山健男译:
月光里
你送我情书
我在草尖上
含泪答复你
125
the great is a born child; when he dies he gives his great childhood
to the world。
郑振铎译:
伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。
苍山健男译:
伟人是一个
初生的孩子
临终时
把他整个时代
都献给世界
126
not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles
into perfection。
郑振铎译:
不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。
苍山健男译:
不是敲打
是水的欢歌
让你完美
127
bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave。
the gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him。
郑振铎译:
蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。
浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。
苍山健男译:
蜜蜂怀着感激的心采蜜
蝴蝶蓄着被赏的心采花
128
to be outspo is easy when you do not wait to speak the complete truth。
郑振铎译:
如果你不等待着要说出完全的真理,那末把真话说出来是很容易的。
苍山健男译:
真理尚未显现时
最易说假话
129
”
asks the possible to the impossible
where is your dwelling-place?
in the dreams of the impotent, comes the answer。
郑振铎译:
“可能”问“不可能”道:
“你住在什么地方呢?”
它回答道:“在那无能为力者的梦境里。
苍山健男译:
询问是否可能
哪里是你的故居
得到的答复却是
在无为者的梦境里
130
if you shut your door to all errors truth will be shut out。
郑振铎译:
如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。
苍山健男译:
封闭了所有的过失
你也就封闭了真理
121
i carry in my world that flourishes the worlds that have failed。
郑振铎译:
我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。
苍山健男译:
我把世上逝去的繁华
都带到我的心里
122
dear friend, i feel the silence of your great thoughts of many a
deepening eventide on this beach when i listen to these waves。
郑振铎译:
亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。
苍山健男译:
朋友啊
我常常站在暮色的海岸
听波涛声声
却觉得你宏志的缄默
123
the bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life
in the air。
郑振铎译:
鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。
苍山健男译:
鸟儿觉得
能让鱼儿在陆地上生存
是多么功德无量啊
124
in the moon thou sendest thy love letters to me
i leave my answers in tears upon the grass。
郑振铎译:
夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”“我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。”
苍山健男译:
月光里
你送我情书
我在草尖上
含泪答复你
125
the great is a born child; when he dies he gives his great childhood
to the world。
郑振铎译:
伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。
苍山健男译:
伟人是一个
初生的孩子
临终时
把他整个时代
都献给世界
126
not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles
into perfection。
郑振铎译:
不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。
苍山健男译:
不是敲打
是水的欢歌
让你完美
127
bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave。
the gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him。
郑振铎译:
蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。
浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。
苍山健男译:
蜜蜂怀着感激的心采蜜
蝴蝶蓄着被赏的心采花
128
to be outspo is easy when you do not wait to speak the complete truth。
郑振铎译:
如果你不等待着要说出完全的真理,那末把真话说出来是很容易的。
苍山健男译:
真理尚未显现时
最易说假话
129
”
asks the possible to the impossible
where is your dwelling-place?
in the dreams of the impotent, comes the answer。
郑振铎译:
“可能”问“不可能”道:
“你住在什么地方呢?”
它回答道:“在那无能为力者的梦境里。
苍山健男译:
询问是否可能
哪里是你的故居
得到的答复却是
在无为者的梦境里
130
if you shut your door to all errors truth will be shut out。
郑振铎译:
如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。
苍山健男译:
封闭了所有的过失
你也就封闭了真理