《飞鸟集》新译对照326-111
推荐阅读:风起龙城、弃宇宙、夜的命名术、剑来、渡劫之王、第九特区、天下第九、三寸人间、大符篆师、飞剑问道
一秒记住【钱人阁 www.qianrenge.org】,精彩小说无弹窗免费阅读!
111
that which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is
in the endless。
郑振铎译:
终止于衰竭是“死亡”但“圆满”却终止于无穷。
苍山健男译:
颓废的终止是死亡
圆满的结束是永恒
112
the sun has his simple rode of light。 the clouds are decked with
gorgeousness。
郑振铎译:
太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。
苍山健男译:
太阳发着简洁的光
云彩穿着绚丽的衣
113
the hills are like shouts of children who raise their arms, trying
to catch stars。
郑振铎译:
山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。
苍山健男译:
山峰
像挥手呼叫的孩童
竭力想抓住星星
114
the road is lonely in its crowd for it is not loved。
郑振铎译:
道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。
苍山健男译:
因为失宠
道路在拥挤中
孤寂着
115
the power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow
leaves that fall, and clouds that pass by。
郑振铎译:
权势以它的恶行自夸,落下的黄叶与浮游的云片却在笑它。
苍山健男译:
自恃的权势
被飞落的黄叶
和漂浮的云彩
嘲弄着
116
the earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning
some ballad of the ancient time in a forgotten tongue。
郑振铎译:
今天大地在太阳光里向我营营哼鸣,象一个织着布的妇人,用一种已经被忘却的语言,哼着一些古代的歌曲。
苍山健男译:
如今大地
象一个织女
在阳光下
给我吟唱那被遗忘的
古老的歌谣
117
the grass-blade is worthy of the great world where it grows。
郑振铎译:
绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。
苍山健男译:
绿茵决不辜负它
生存的大地
118
dream is a wife who must talk
sleep is a husband who silently suffers。
郑振铎译:
梦是一个一定要谈话的妻子。
睡眠是一个默默忍受的丈夫。
苍山健男译:
梦境是善谈的妻子
睡眠是缄默的丈夫
119
the night kisses the fading day whispering to his ear, i am death
your mother。 i am to give you fresh birth。
郑振铎译:
夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就
要给你以新的生命。
苍山健男译:
黑夜在它的耳旁
吻别着流逝的岁月
我是你逝去的母亲
我在给你新生
120
i feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when
she has put out the lamp。
郑振铎译:
黑夜呀,我感觉到你的美了。你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时候。
苍山健男译:
黑夜啊
我觉得你的美丽
就像一位被珍爱的夫人
吹灯时的一瞬
111
that which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is
in the endless。
郑振铎译:
终止于衰竭是“死亡”但“圆满”却终止于无穷。
苍山健男译:
颓废的终止是死亡
圆满的结束是永恒
112
the sun has his simple rode of light。 the clouds are decked with
gorgeousness。
郑振铎译:
太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。
苍山健男译:
太阳发着简洁的光
云彩穿着绚丽的衣
113
the hills are like shouts of children who raise their arms, trying
to catch stars。
郑振铎译:
山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。
苍山健男译:
山峰
像挥手呼叫的孩童
竭力想抓住星星
114
the road is lonely in its crowd for it is not loved。
郑振铎译:
道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。
苍山健男译:
因为失宠
道路在拥挤中
孤寂着
115
the power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow
leaves that fall, and clouds that pass by。
郑振铎译:
权势以它的恶行自夸,落下的黄叶与浮游的云片却在笑它。
苍山健男译:
自恃的权势
被飞落的黄叶
和漂浮的云彩
嘲弄着
116
the earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning
some ballad of the ancient time in a forgotten tongue。
郑振铎译:
今天大地在太阳光里向我营营哼鸣,象一个织着布的妇人,用一种已经被忘却的语言,哼着一些古代的歌曲。
苍山健男译:
如今大地
象一个织女
在阳光下
给我吟唱那被遗忘的
古老的歌谣
117
the grass-blade is worthy of the great world where it grows。
郑振铎译:
绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。
苍山健男译:
绿茵决不辜负它
生存的大地
118
dream is a wife who must talk
sleep is a husband who silently suffers。
郑振铎译:
梦是一个一定要谈话的妻子。
睡眠是一个默默忍受的丈夫。
苍山健男译:
梦境是善谈的妻子
睡眠是缄默的丈夫
119
the night kisses the fading day whispering to his ear, i am death
your mother。 i am to give you fresh birth。
郑振铎译:
夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就
要给你以新的生命。
苍山健男译:
黑夜在它的耳旁
吻别着流逝的岁月
我是你逝去的母亲
我在给你新生
120
i feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when
she has put out the lamp。
郑振铎译:
黑夜呀,我感觉到你的美了。你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时候。
苍山健男译:
黑夜啊
我觉得你的美丽
就像一位被珍爱的夫人
吹灯时的一瞬