钱人阁 > 苍山健男文集 > 《飞鸟集》新译对照326-81-

《飞鸟集》新译对照326-81-

推荐阅读:风起龙城弃宇宙夜的命名术剑来渡劫之王第九特区天下第九三寸人间大符篆师飞剑问道

一秒记住【钱人阁 www.qianrenge.org】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    81

    what is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?

    郑振铎译:

    这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?

    苍山健男译:

    闪烁着

    不可见火焰的星星啊

    到底是什么呢

    82

    let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves。

    郑振铎译:

    使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

    苍山健男译:

    让生命像夏季的鲜花

    那样绚丽

    消失的时候

    像秋叶般凄美

    83

    he who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds thegate open。

    郑振铎译:

    那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。

    苍山健男译:

    想做善事的人

    站在大门口敲击着

    慈心的他却发现门开着

    84

    in death the many becomes one; in life the one becomes many。

    religion will be one when god is dead。

    郑振铎译:

    在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。

    神死了的时候,宗教便将合而为一。

    苍山健男译:

    死亡让众多归一

    新生使其变成无数

    神灵消失了

    宗教也就匿迹了

    85

    the artist is the lover of nature, therefore he is her slave and her

    master。

    郑振铎译:

    艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。

    苍山健男译:

    艺术家是大自然的眷恋者

    因此是大自然的奴隶

    也是大自然的主人

    86

    how far are you from me, o fruit?

    i am hidden in your heart, o flower。

    郑振铎译:

    “你离我有多远呢,果实呀?”

    “我藏在你心里呢,花呀。”

    苍山健男译:

    果实啊

    你离我到底有多远

    鲜花呀

    我始终躲藏在你心里

    87

    this longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day。

    郑振铎译:

    这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。

    苍山健男译:

    渴望啊

    黑夜里能感觉到

    白昼里却看不到

    88

    you are the big drop of dew under the lotus leaf, i am the smaller

    one on its upper side," said the dewdrop to the lake。

    郑振铎译:

    露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露珠。”

    苍山健男译:

    露珠对湖泊说

    你是荷下的大水珠

    我是叶上的小露点

    89

    the scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword。

    郑振铎译:

    刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。

    苍山健男译:

    刀鞘守护着宝剑的锋利

    满足着自己的迟钝

    90

    in darkness the one appears as uniform; in the light the one appears

    as manifold。

    郑振铎译:

    在黑暗中“一”视如一体;在光亮中“一”便视如众多。

    苍山健男译:

    黑暗里

    单一变成了整体

    在光明中

    一体又变得分离