钱人阁 > 苍山健男文集 > 飞鸟集326-51-60

飞鸟集326-51-60

推荐阅读:风起龙城弃宇宙夜的命名术剑来渡劫之王第九特区天下第九三寸人间大符篆师飞剑问道

一秒记住【钱人阁 www.qianrenge.org】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    51

    your idol is shattered in the dust to prove that god"s dust is greater

    than your idol。

    郑振铎译:

    你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。

    苍山健男译:

    你的偶像

    委散在泥土中

    去证明

    神的泥土

    比你的偶像更伟大

    52

    man does not reveal himself in his history, he struggles up th肉gh it。

    郑振铎译:

    人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。

    苍山健男译:

    人不能在平庸中

    显现自己

    须通过一生的奋斗

    来提高自身

    53

    while the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the

    moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her

    -my dear, dear sister。

    郑振铎译:

    玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃

    灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。”

    苍山健男译:

    灯泡叫着土灯表亲的时候

    月亮升起来了

    灯泡带着谦逊的微笑

    叫着月亮

    ——亲爱的,亲爱的姐妹

    54

    like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near。

    the seagulls fly off, the waves roll away and we depart。

    郑振铎译:

    我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流

    开,我们也分别了。

    苍山健男译:

    如海鸥与波涛的相聚

    我们相遇了

    并互相走近

    海鸥飞走了

    波涛流逝

    我们也不得不

    分开

    55

    my day is done, and i am like a boat drawn on the beach, listening to

    the dance-music of the tide in the evening。

    郑振铎译:

    我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的乐声。

    苍山健男译:

    白天过去了

    我像一叶小舟

    停泊在海滩

    谛听夜潮的舞曲

    56

    life is given to us, we earn it by giving it。

    郑振铎译:

    我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。

    苍山健男译:

    上天给了我们生命

    只有奉献

    才能赢得新生

    57

    we come nearest to the great when we are great in humility。

    郑振铎译:

    当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。

    苍山健男译:

    当我们最谦恭的时候

    我们才能最接近伟大

    58

    the sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail。

    郑振铎译:

    麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。

    苍山健男译:

    麻雀替孔雀硕大的尾巴担忧

    59

    never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting。

    郑振铎译:

    决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。

    苍山健男译:

    绝不害怕一瞬

    确信歌声永恒

    60

    the hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends

    its search in the nowhere。

    郑振铎译:

    风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。

    苍山健男译:

    风从无路的地方

    寻找捷径

    突然就歇息了