飞鸟集326-41-50
推荐阅读:风起龙城、弃宇宙、夜的命名术、剑来、渡劫之王、第九特区、天下第九、三寸人间、大符篆师、飞剑问道
一秒记住【钱人阁 www.qianrenge.org】,精彩小说无弹窗免费阅读!
41
the trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep
at the heaven。
郑振铎译:
群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。
苍山健男译:
树木
像大地的渴望
翘首向天空张望
42
you smiled and talked to me of nothing and i felt that for this
i had been waiting long。
郑振铎译:
你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
苍山健男译:
你微笑着什么也没说
在我的心里
这是我久远的渴望
43
the fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy
the bird in the air is singing。
but man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and
the music of the air。
郑振铎译:
水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。
但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。
苍山健男译:
水中的鱼类是沉默的
陆地的禽兽是喧嚣的
天空的小鸟在歌唱
可人啊
兼有海里的沉默
陆地的喧嚣
和空中的歌声
44
the world rushes on over the strings of the lingering heart making
the music of sadness。
郑振铎译:
世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。
苍山健男译:
世界从渴望中飞过
奏出的确是
哀哀的乐章
45
he has made his weapons his gods。
when his weapons win he is defeated himself。
郑振铎译:
他把他的刀剑当作他的上帝。
当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。
苍山健男译:
他把武器当做信奉
但它获胜的时候
他确失去了自己
46
god finds himself by creating。
郑振铎译:
神从创造中找到他自己。
苍山健男译:
神从创造中发现自己
47
shadow, with her veil drawn, follows light in secret meekness
with her silent steps of love。
郑振铎译:
阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”
后边。
苍山健男译:
戴着面纱的阴影
跟随着假面的温顺
和爱的沉默
48
the stars are not afraid to appear like fireflies。
郑振铎译:
群星不怕显得象萤火那样。
苍山健男译:
星星不畏萤火
49
i thank thee that i am none of the wheels of power but i am one with
the living creatures that are crushed by it。
郑振铎译:
谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。
苍山健男译:
我感激
我不是权利的车轮
而是压在轮下的灵魂
50
the mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move。
郑振铎译:
心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。
苍山健男译:
灵魂
坚强不露
处处执着
坚定不移
41
the trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep
at the heaven。
郑振铎译:
群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。
苍山健男译:
树木
像大地的渴望
翘首向天空张望
42
you smiled and talked to me of nothing and i felt that for this
i had been waiting long。
郑振铎译:
你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
苍山健男译:
你微笑着什么也没说
在我的心里
这是我久远的渴望
43
the fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy
the bird in the air is singing。
but man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and
the music of the air。
郑振铎译:
水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。
但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。
苍山健男译:
水中的鱼类是沉默的
陆地的禽兽是喧嚣的
天空的小鸟在歌唱
可人啊
兼有海里的沉默
陆地的喧嚣
和空中的歌声
44
the world rushes on over the strings of the lingering heart making
the music of sadness。
郑振铎译:
世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。
苍山健男译:
世界从渴望中飞过
奏出的确是
哀哀的乐章
45
he has made his weapons his gods。
when his weapons win he is defeated himself。
郑振铎译:
他把他的刀剑当作他的上帝。
当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。
苍山健男译:
他把武器当做信奉
但它获胜的时候
他确失去了自己
46
god finds himself by creating。
郑振铎译:
神从创造中找到他自己。
苍山健男译:
神从创造中发现自己
47
shadow, with her veil drawn, follows light in secret meekness
with her silent steps of love。
郑振铎译:
阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”
后边。
苍山健男译:
戴着面纱的阴影
跟随着假面的温顺
和爱的沉默
48
the stars are not afraid to appear like fireflies。
郑振铎译:
群星不怕显得象萤火那样。
苍山健男译:
星星不畏萤火
49
i thank thee that i am none of the wheels of power but i am one with
the living creatures that are crushed by it。
郑振铎译:
谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。
苍山健男译:
我感激
我不是权利的车轮
而是压在轮下的灵魂
50
the mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move。
郑振铎译:
心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。
苍山健男译:
灵魂
坚强不露
处处执着
坚定不移