钱人阁 > 苍山健男文集 > 《飞鸟集》新译英汉对照及郑振铎译

《飞鸟集》新译英汉对照及郑振铎译

推荐阅读:风起龙城弃宇宙夜的命名术剑来渡劫之王第九特区天下第九三寸人间大符篆师飞剑问道

一秒记住【钱人阁 www.qianrenge.org】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    飞鸟集新译(英汉对照及郑振铎译文对照)(326-36-40)

    ——离鸟集

    36

    the waterfall sing,"i find my song, when i find my freedom。"

    郑振铎译:

    瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”

    苍山健男译:

    瀑布歌唱着

    我找到了自由

    同时也找到了歌声

    37

    i cannot tell why this heart languishes in silence。

    it is for small needs it never asks, or knows or remembers。

    郑振铎译:

    我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。

    苍山健男译:

    我说不出为何沮丧

    那从不乞求

    从不知情

    从不记忆的

    小小的需求

    38

    woman, when you move about in your household service your limbs sing

    like a hill stream among its pebbles。

    郑振铎译:

    妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在小石中流过。

    苍山健男译:

    女人啊

    在你料理家务的时候

    你的手足

    像山涧的溪流

    欢唱着

    39

    the sun goes to cross the western sea, leaving its last salutation

    to the east。

    郑振铎译:

    当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。

    苍山健男译:

    当太阳走过

    西方的海边

    对东方留下

    最后的余辉

    40

    do not blame your food because you have no appetite。

    郑振铎译:

    不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。

    苍山健男译:

    别因你没有胃口

    而去责备食物