钱人阁 > 苍山健男文集 > 《飞鸟集》新译英汉对照及郑振铎译

《飞鸟集》新译英汉对照及郑振铎译

推荐阅读:风起龙城弃宇宙夜的命名术剑来渡劫之王第九特区天下第九三寸人间大符篆师飞剑问道

一秒记住【钱人阁 www.qianrenge.org】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    飞鸟集新译(英汉对照及郑振铎译文对照)(326-25-30)

    ——离鸟集

    25

    man is a born child, his power is the power of growth。

    郑振铎译:

    人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。

    苍山健男译:

    一个人像初生时那样

    他的能力与日俱增

    26

    god expects answers for the flowers he sends us, not for the sun

    the earth。

    郑振铎译:

    神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。

    苍山健男译:

    上帝期盼着的

    是他给我们的鲜花

    而不是太阳和泥土

    27

    the light that plays, like a naked child, among the green leaves

    happily knows not that man can lie。

    郑振铎译:

    光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺诈的。

    苍山健男译:

    光明像一个赤裸的孩子

    在绿叶中愉快地玩耍

    却一点也不知道

    人会欺诈

    28

    o beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror。

    郑振铎译:

    啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。

    苍山健男译:

    美呀,在爱中

    找到你自己吧

    千万别到谄媚的镜中寻求啊

    29

    my heart beats her waves at the shore of the world and writes upon

    it her signature in tears with the words,"i love thee。"

    郑振铎译:

    我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:“我爱你。”

    苍山健男译:

    我的心狠狠地

    冲击着世界的海岸

    用泪水写下了

    她的誓言

    ——我爱你

    30

    moon, for what do you wait?

    to salute the sun for whom i must make way。

    郑振铎译:

    “月儿呀,你在等候什么呢?”

    “向我将让位给他的太阳致敬。”

    苍山健男译:

    月儿呀

    你在等待什么啊

    快迎接太阳吧

    因为我得走了