钱人阁 > 苍山健男文集 > 《飞鸟集》新译英汉对照及郑振铎译

《飞鸟集》新译英汉对照及郑振铎译

推荐阅读:风起龙城弃宇宙夜的命名术剑来渡劫之王第九特区天下第九三寸人间大符篆师飞剑问道

一秒记住【钱人阁 www.qianrenge.org】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    飞鸟集新译(英汉对照及郑振铎译文对照)(325-22-24)

    ——离鸟集

    22

    that i exist is a perpetual surprise which is life。

    郑振铎译:

    我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。

    苍山健男译:

    我的存在

    是一个奇迹

    ——这就是生活

    23

    we, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,but who are you so silent?"

    i am a mere flower。

    郑振铎译:

    “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”

    “我不过是一朵花。”

    苍山健男译:

    树叶萧萧地

    回映着风暴

    可沉默的你是谁呢

    24

    rest belongs to the work as the eyelids to the eyes。

    郑振铎译:

    休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。

    苍山健男译:

    休息属于工作

    像眼帘附着眼睛