钱人阁 > 苍山健男文集 > 《飞鸟集》新译英汉对照及郑振铎译

《飞鸟集》新译英汉对照及郑振铎译

推荐阅读:风起龙城弃宇宙夜的命名术剑来渡劫之王第九特区天下第九三寸人间大符篆师飞剑问道

一秒记住【钱人阁 www.qianrenge.org】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    飞鸟集新译(英汉对照及郑振铎译文对照)(325-16-18)

    ——离鸟集

    16

    i sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes。

    郑振铎译:

    我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。

    苍山健男译:

    今天早上

    我坐在窗前

    世界像一个过客

    稍一停留

    向我点着头

    就走了

    17

    there little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind。

    郑振铎译:

    这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。

    苍山健男译:

    有许多小小的念头

    像叶子的呓语

    在我的心中欢娱着

    18

    what you are you do not see, what you see is your shadow。

    郑振铎译:

    你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。

    苍山健男译:

    你无法看见你的样子

    只能看见自己的身影