钱人阁 > 点水文集 > 中译西四不像的尴尬

中译西四不像的尴尬

推荐阅读:风起龙城弃宇宙夜的命名术剑来渡劫之王第九特区天下第九三寸人间大符篆师飞剑问道

一秒记住【钱人阁 www.qianrenge.org】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    最近有一份报纸,提及中文路名西译的问题。其实这是个由来已久的大问题了。

    在中国这片古老而宝刀未老的大地上,地广人多,却依然散发着不容忽视的魅力。人多,语言多而杂。既有地方方言,也有少数民族间的族语。让你多学一种语言,就够吃力和为难了。不说熟悉的语言,说陌生的语言,感觉就像说绕口令一样别扭。有时甚至有点像口吃,一口疙嗒,也许这就是人们常说的语言障碍了吧!因为历史原因和为了顾全大局,中国人很早就接触到外语了。早期有俄语,是中国人接触最多的外语之一,这跟我国与当时苏联以兄弟相称的关系是分不开的。当时苏联是一个共产主义国家,而称苏联为老大哥的中国当然也要有所表示来未好,于是学习俄语就成了首当其冲了。这是中国人为表示自己诚意的手段之一。接着是英语,因为随着经济的高速发展,本来只是在欧美等国家流通的英语,现在也迅速串红,真可谓是一人得道鸡犬升天了。英语,如今已变成炙手可热的流行性国际语言。虽然我们比“其他人”捷足先登,但我们的外语成绩不见辉煌,反而是捉襟见肘。我们的外语能力始终有限,不如理想。找不到沟通对象,令我们的语言水平停滞不前,甚至有大不如前的危机。于是,我们的外语又被戏称为“哑巴英语”有时连口吃的水平都达不到。

    听到老外说中文,我们会当作笑话来听。其实,我们是自欺欺人,因为我们是五十步笑一百步,没有多大的区别。笑别人中文水平低,其实自己的外语水平也不见得高明。否则,就不会出现中译西四不像的尴尬了。知道自己的外语水平,还敢躲在门后窃喜吗?

    改革开放多年,老外对中国这片热土多少有点好奇,所以,他们就怀着各自不同的目的来中国看个究竟。一看,就看出了笑话,看到中国人中译西的水平是何其的可笑和可悲。

    我们不望远的,就看近的。我们不论远的,就说近的。我把目光放在自己居住的城市,我居住这个小城虽是麻雀模样(是一个小城),但毕竟是一座新崛起的名城。为了配合城市的旅游形象和经济发展,当局在引入外资的同时,也积极地引入外语--英语。这本是一件可喜可贺的事,因为态度决定胜负,可惜,它不代表胜负的全部。有积极良好的态度配合强而有力的实力,方是决胜之道,才可做到胜券在握。我们主动的态度是有了,可悲的是,实力偏偏追不上。国人的外语水平是如此的不堪一击,就像一只蹩脚的千里马,虽有千里之名,却无千里之实。我市近年引进的新公交车,都有双语报站,即是普通话和英语。报站员一开口说英语就让我等尴尬,哭笑不得。举一两个例子:如海滨公园,众所周知,公园的英文是park,海滨是什么?没有翻译出来,因为连报站员都不清楚。于是,笑话就出来了。中文加英文的翻译是海滨park!这也叫英文,是何等的不规范。我知道报站员是本地一位小有名气的电台主持人,虽然彼此素未谋面,不过有时听电台和逛一些大商场的时候常会听到她的声音。据说她在英语的范畴上有一定的造诣,但当我听到这种不规范的,别扭得像四不像般的报站语言,中国人外语能力的骄傲从何说起!在我听来,觉得仿佛是被人作弄了一番,心里不知是何滋味。

    水和酒本是两种不同的东西,它们有不同的特质,有着各自的个性和抱负。虽然酒中也曾有水,但酒经过一番的酝酿后,它已经有了自己独特的韵味了。虽然它和水平起平坐,但它和之前的水已不可相提并论了。它们之间,谁也代替不了谁。如果把水再次加入酒中,那酒将是什么?水又是什么?结果是,水和酒同时失去自我,迷失本质。水不再水,酒将不酒,那是一种不伦不类的感觉。四不像的英语,让知者难堪,不知者糊涂。是汉语,不像,是外语更不像。汉语,老外们听不懂,尚有它的欣赏价值。英语,中国人听不明,虽然难免有点云里雾去,但同时我们也佩服起人家老外们绕口令般的口上功夫。不管是汉语还是英语,同是一种文化,都有其可取之处。因为它们不是某个人酒后一时冲动的涂鸦,而是经过深思熟虑的,因为它们都有着稳定深沉的文化背景支持着。

    不伦不类,以至四不像,这种献丑不叫勇气,而叫出错风头。当然学习彼此的语言不是多余的,是大势所趋。我等引颈以盼,期望有朝一日,当看到中国大街出现说汉语龙飞凤舞的老外时,我们不再大惊小怪,大呼小叫。对说英语出口成章的中国人也可习以为常。